Deuteronômio 21

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si dans la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour la posséder, on trouve un [homme] tué, étendu dans les champs, et qu’on ne sache pas qui l’a tué,
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de celui qui a été tué.
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 Et il arrivera, que la ville qui est la plus proche de l’homme tué, que les anciens de cette ville prendront une génisse, qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug;
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée escarpée, qui ne soit ni pleine d’épis ni ensemencée; et ils couperont le cou à la génisse là dans la vallée.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Et les prêtres, les fils de Levi (Lévi), s’approcheront; car le SEIGNEUR ton Dieu les a choisis pour officier et pour bénir au nom du SEIGNEUR, et qu’à leur parole toute controverse et tout coup sera décidé.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus près de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse laquelle aura été décapitée dans la vallée;
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 Et ils répondront, et diront: Nos mains n’ont pas versé ce sang; et nos yeux ne l’ont pas vu.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Fais miséricorde, ô SEIGNEUR, à ton peuple d’Israël que tu as racheté, et n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël. Et le sang leur sera pardonné.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Et tu ôteras la culpabilité du sang innocent du milieu de vous, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR.
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que le SEIGNEUR ton Dieu les aura livrés en tes mains, et que tu les auras emmenés captifs,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 Et [quand] tu verras parmi les captifs une belle femme, et que tu seras attirée par elle, [et] que tu veuilles la prendre pour femme,
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 Alors tu la mèneras dans ta maison, et elle rasera sa tête, et préparera ses ongles;
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 Et elle se dévêtira de ses vêtements de captivité; et elle restera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois durant; et après cela tu iras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Et il arrivera, que si elle ne te plais plus, tu la laisseras aller où elle voudra, mais tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni n’en tirer aucun profit, parce que tu l’auras humiliée.
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et que les deux lui aient enfanté des enfants, aussi bien la [femme] aimée que la [femme] haïe, et si le fils aîné soit de celle qui est haïe;
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 Lorsqu’il [le jour] viendra, qu’il fera hériter à ses fils ce qu’il possède, il ne pourra pas faire premier-né le fils de la [femme] aimée, à la place du fils de la {femme] haïe, lequel est vraiment le premier-né.
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 Mais il reconnaîtra le fils de la {femme} haïe pour le premier-né, en lui donnant une double portion de tout ce qu’il possède; car il est le commencement de sa vigueur; le droit d’aînesse lui appartient.
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Si un homme a un fils obstiné et rebelle, qui n’obéit pas à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, quand ils l’auront châtié, il ne veuille pas les écouter,
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 Alors son père et sa mère le prendront, et l’amèneront aux anciens de sa ville, et à la porte de son lieu;
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 Et ils diront aux anciens de sa ville: C’est ici notre fils qui] est obstiné et rebelle; il n’obéit pas à notre voix; il est glouton et ivrogne.
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra.
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il soit mis à mort, et que tu le pendes à un arbre,
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 Son corps ne passera pas la nuit sur l’arbre; mais tu ne manqueras pas de l’enterrer le jour même; (car celui qui est pendu est malédiction de Dieu): afin que ton pays ne soit pas souillé, lequel le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.