Deuteronômio 21
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Si dans la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour la posséder, on trouve un [homme] tué, étendu dans les champs, et qu’on ne sache pas qui l’a tué,
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu’aux villes qui sont autour de celui qui a été tué.
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 Et il arrivera, que la ville qui est la plus proche de l’homme tué, que les anciens de cette ville prendront une génisse, qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug;
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 Et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée escarpée, qui ne soit ni pleine d’épis ni ensemencée; et ils couperont le cou à la génisse là dans la vallée.
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 Et les prêtres, les fils de Levi (Lévi), s’approcheront; car le SEIGNEUR ton Dieu les a choisis pour officier et pour bénir au nom du SEIGNEUR, et qu’à leur parole toute controverse et tout coup sera décidé.
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus près de l’homme tué, laveront leurs mains sur la génisse laquelle aura été décapitée dans la vallée;
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 Et ils répondront, et diront: Nos mains n’ont pas versé ce sang; et nos yeux ne l’ont pas vu.
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 Fais miséricorde, ô SEIGNEUR, à ton peuple d’Israël que tu as racheté, et n’impute pas le sang innocent à ton peuple d’Israël. Et le sang leur sera pardonné.
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 Et tu ôteras la culpabilité du sang innocent du milieu de vous, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR.
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que le SEIGNEUR ton Dieu les aura livrés en tes mains, et que tu les auras emmenés captifs,
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 Et [quand] tu verras parmi les captifs une belle femme, et que tu seras attirée par elle, [et] que tu veuilles la prendre pour femme,
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 Alors tu la mèneras dans ta maison, et elle rasera sa tête, et préparera ses ongles;
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 Et elle se dévêtira de ses vêtements de captivité; et elle restera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois durant; et après cela tu iras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 Et il arrivera, que si elle ne te plais plus, tu la laisseras aller où elle voudra, mais tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, ni n’en tirer aucun profit, parce que tu l’auras humiliée.
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et que les deux lui aient enfanté des enfants, aussi bien la [femme] aimée que la [femme] haïe, et si le fils aîné soit de celle qui est haïe;
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 Lorsqu’il [le jour] viendra, qu’il fera hériter à ses fils ce qu’il possède, il ne pourra pas faire premier-né le fils de la [femme] aimée, à la place du fils de la {femme] haïe, lequel est vraiment le premier-né.
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 Mais il reconnaîtra le fils de la {femme} haïe pour le premier-né, en lui donnant une double portion de tout ce qu’il possède; car il est le commencement de sa vigueur; le droit d’aînesse lui appartient.
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 Si un homme a un fils obstiné et rebelle, qui n’obéit pas à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, quand ils l’auront châtié, il ne veuille pas les écouter,
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 Alors son père et sa mère le prendront, et l’amèneront aux anciens de sa ville, et à la porte de son lieu;
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 Et ils diront aux anciens de sa ville: C’est ici notre fils qui] est obstiné et rebelle; il n’obéit pas à notre voix; il est glouton et ivrogne.
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l’entendra et craindra.
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu’il soit mis à mort, et que tu le pendes à un arbre,
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 Son corps ne passera pas la nuit sur l’arbre; mais tu ne manqueras pas de l’enterrer le jour même; (car celui qui est pendu est malédiction de Dieu): afin que ton pays ne soit pas souillé, lequel le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage.
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.