Deuteronômio 18

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Les prêtres, les Lévites, et toute la tribu de Levi (Lévi), n’auront pas de part ni d’héritage avec [le reste d]’Israël; ils se nourriront d’offrandes faites par feu au SEIGNEUR, et de son héritage.
1 “Lembrem-se de que os sacerdotes levitas e todos os outros membros da tribo de Levi não receberão porção alguma de terra como herança entre as outras tribos de Israel. Em vez disso, os sacerdotes e levitas comerão das ofertas especiais apresentadas ao S enhor , pois essa é parte que lhes cabe.
2 C’est pourquoi ils n’auront pas d’héritage parmi leurs frères; le SEIGNEUR est leur héritage, comme il le leur a dit.
2 Não terão herança entre os israelitas. O S enhor é a sua herança, conforme lhes prometeu.
3 Et ceci sera le droit des prêtres [de la part] du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, que ce soit bœuf, ou brebis; on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac.
3 “Estas são as partes que os sacerdotes receberão como sua porção dos bois e das ovelhas que o povo entregar como ofertas: a espádua, as queixadas e o estômago.
4 Tu lui donneras aussi les prémices de ton grain, de ton vin et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;
4 Deem também aos sacerdotes a primeira porção dos cereais, do vinho novo, do azeite e da lã na época da tosquia,
5 Car le SEIGNEUR ton Dieu l’a choisi d’entre toutes tes tribus, pour se tenir et officier au nom du SEIGNEUR, lui et ses fils, pour toujours.
5 pois o S enhor , seu Deus, escolheu a tribo de Levi dentre todas as suas tribos para servir em nome do S enhor para sempre.
6 Et si le Levite vient d’une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu’il vienne, avec tout le désir de sa pensée, au lieu que le SEIGNEUR aura choisi,
6 “Se um levita decidir sair de sua cidade em Israel, seja ela qual for, e mudar-se para o lugar que o S enhor escolher,
7 Ainsi il administrera au nom du SEIGNEUR son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites qui se tiennent là devant le SEIGNEUR,
7 ele servirá ali em nome do S enhor , seu Deus, da mesma forma que todos os seus companheiros levitas que servem o S enhor naquele lugar.
8 Ils mangeront une égale portion, outre ce qu’il aura vendu de son patrimoine.
8 Comerá sua porção dos sacrifícios e ofertas, mesmo que também receba sustento de sua família.”
9 Quand tu seras entré dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu n’apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations.
9 “Quando vocês entrarem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, tenham muito cuidado para não imitarem os costumes detestáveis das nações que vivem ali.
10 Il ne se trouvera parmi vous personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ou qui use de divination, ni astrologue, ni enchanteur, ni sorcier,
10 Jamais deverá haver entre vocês alguém que queime seu filho ou sua filha como sacrifício. Não permitam que alguém do povo pratique adivinhação, use encantamentos, interprete agouros, envolva-se com bruxaria,
11 Ni envoûteur, ni personne qui consulte les esprits, ni magicien, ni nécromancien;
11 lance feitiços, atue como médium ou praticante do ocultismo, ou consulte os espíritos dos mortos.
12 Car tous ceux qui font ces choses sont une abomination au SEIGNEUR, et à cause de ces abominations le SEIGNEUR ton Dieu chasse [ces nations] de devant toi.
12 Quem pratica tais coisas é detestável ao S enhor . É justamente porque as outras nações praticam essas coisas detestáveis que o S enhor , seu Deus, as expulsará de diante de vocês.
13 Tu seras parfait avec le SEIGNEUR ton Dieu.
13 Sejam inculpáveis perante o S enhor , seu Deus.
14 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les astrologues et les devins; mais quant à toi, le SEIGNEUR ton Dieu ne t’a pas permis d’agir de la sorte.
14 As nações cujas terras vocês estão prestes a conquistar consultam feiticeiros e adivinhos, mas o S enhor , seu Deus, os proíbe de fazerem essas coisas.”
15 Le SEIGNEUR ton Dieu te suscitera un Prophète comme moi, du milieu de toi, d’entre tes frères; vous l’écouterez;
15 “O S enhor , seu Deus, levantará um profeta como eu do meio de seus irmãos israelitas. Deem ouvidos a ele,
16 Selon tout ce que tu as désiré du SEIGNEUR ton Dieu en Horeb, au jour de l’assemblée, en disant: Que je n’entende plus la voix du SEIGNEUR mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas.
16 pois foi isso que vocês pediram ao S enhor , seu Deus, quando estavam reunidos ao pé do monte Sinai. Disseram: ‘Não iremos mais ouvir a voz do S enhor , nosso Deus, nem ver este fogo ardente, pois morreríamos’.
17 Et le SEIGNEUR me dit: Ils ont bien dit ce qu’ils ont dit.
17 “Então o S enhor me disse: ‘Eles estão certos.
18 Je leur susciterai d’entre leurs frères, un Prophète comme toi, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
18 Levantarei um profeta como você do meio de seus irmãos israelitas e porei minhas palavras em sua boca, e ele dirá ao povo tudo que eu lhe ordenar.
19 Et il arrivera que quiconque n’écoutera pas mes paroles, qu’il dira en mon nom, je le lui redemanderai.
19 Eu mesmo pedirei contas de qualquer um que não ouvir as mensagens que o profeta proclamar em meu nome.
20 Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là mourra.
20 Mas o profeta que tiver a presunção de falar em meu nome algo que não lhe ordenei, ou que falar em nome de outros deuses, será morto’.
21 Et si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que le SEIGNEUR n’a pas dite?
21 “Talvez vocês se perguntem: ‘Como saberemos se uma profecia vem do S enhor ou não?’.
22 Quand un prophète parlera au nom du SEIGNEUR, et que la chose ne suivra pas, ni n’arrivera pas, c’est le que le SEIGNEUR n’a pas dit cette chose; mais le prophète l’a dite présomptueusement; tu n’auras pas peur de lui.
22 Se o profeta falar em nome do S enhor , mas suas previsões não acontecerem nem se cumprirem, vocês saberão que a mensagem dele não vem do S enhor . Esse profeta presumiu arrogantemente que falava em meu nome, e vocês não precisam temê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.