Deuteronômio 15

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tous les sept ans tu célébreras [l’année] d’acquittement.
1 Moisés disse ao povo: — De sete em sete anos todas as dívidas serão perdoadas.
2 Et telle est la manière de l’acquittement: Tout créancier abandonnera le prêt qu’il pourrait exiger de son voisin; il ne l’exigera pas de son voisin ou de son frère, parce que cela est appelé l’acquittement du SEIGNEUR.
2 Isso será feito assim: quem tiver emprestado dinheiro a outro israelita perdoará a dívida. Ele não exigirá pagamento, pois o Senhor Deus declara que a dívida foi perdoada.
3 Tu pourras l’exiger du non citoyen; mais ce qui est entre toi et ton frère, ta main l’abandonnera,
3 Vocês podem exigir que os estrangeiros paguem, mas devem perdoar as dívidas dos seus patrícios israelitas.
4 Excepté quand il n’y aura pas de pauvre parmi vous; car le SEIGNEUR te bénira grandement dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,
4 — O Senhor , nosso Deus, os abençoará ricamente na terra que lhes vai dar. Portanto, não haverá nenhum israelita pobre,
5 Pourvu seulement que tu écoutes la voix du SEIGNEUR ton Dieu, pour observer tous ces commandements que je te commande aujourd’hui.
5 se todos derem atenção ao que o Senhor ordena e obedecerem a todos os mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
6 Parce que le SEIGNEUR ton Dieu te bénira, comme il te l’a promis, et tu prêteras à beaucoup de nations, mais tu n’emprunteras pas; et tu régneras sur beaucoup de nations, mais elles ne régneront pas sur toi.
6 Conforme prometeu, o Senhor Deus os abençoará: vocês emprestarão a muitos povos, mas não tomarão emprestado de ninguém; terão domínio sobre muitos povos, mas não serão dominados por ninguém.
7 S’il y a au milieu de vous un pauvre homme parmi tes frères, dans l’une de tes portes, dans ton pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu n’endurciras pas ton cœur, et tu ne resserreras pas ta main devant ton frère pauvre.
7 — Se houver um israelita pobre em qualquer cidade da terra que o Senhor , nosso Deus, vai dar a vocês, tenham pena dele e o ajudem.
8 Mais tu ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras certainement pour le besoin dans lequel il se trouve.
8 Sejam generosos e emprestem todo o dinheiro que ele precisar.
9 Prends garde à ce qu’il n’y ait dans ton cœur perverti une pensée, disant: La septième année, l’année de l’acquittement, approche; et que, ton œil étant malin envers ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes rien; et qu’il ne crie contre toi au SEIGNEUR, et qu’il n’y ait du péché en toi.
9 Se isso acontecer quando estiver perto o sétimo ano, o ano em que as dívidas são perdoadas, talvez você pense em não ajudar o necessitado. Afaste esse mau pensamento e ajude o seu patrício israelita; se não, ele gritará a Deus contra você, e você será culpado de pecado.
10 Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas attristé quand tu lui donneras; car, à cause de cela, le SEIGNEUR ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvres, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
10 Não dê com tristeza no coração, mas seja generoso com ele; assim o Senhor , nosso Deus, abençoará tudo o que você planejar e tudo o que fizer.
11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c’est pourquoi je te commande, disant: Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton pauvre et à ton nécessiteux, dans ton pays.
11 — Sempre haverá pobres e necessitados no meio do povo, e por isso eu ordeno que vocês sejam generosos com todos eles.
12 Et si ton frère, un Hébreu, ou une femme Hébreu, t’aura été vendu, il te servira six ans, puis à la septième année tu le renverras libre de chez toi.
12 — Se um israelita, seja homem ou mulher, for vendido a você como escravo, ele será o seu escravo seis anos; no sétimo ano você lhe dará a liberdade.
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas [les mains] vide[s];
13 E, quando ele for embora, não o deixe ir sem lhe dar alguma coisa.
14 Tu le pourvoiras libéralement de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras de ce en quoi le SEIGNEUR ton Dieu t’aura béni.
14 Seja generoso com as bênçãos que o Senhor Deus derramou sobre você: dê ao escravo ovelhas, cereais e vinho.
15 Et tu te souviendras que tu as été en servitude dans le pays d’Égypte, et que le SEIGNEUR ton Dieu t’a racheté; c’est pourquoi je te commande cette chose-ci aujourd’hui.
15 Lembre que você foi escravo no Egito e que o Senhor , nosso Deus, o tirou de lá. É por isso que eu estou dando essa ordem a você hoje.
16 Et s’il arrive qu’il te dise: Je ne partirai pas de chez toi; parce qu’il t’aime, ainsi que ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi,
16 — Mas talvez o escravo goste tanto de você e da sua família e se sinta tão bem na sua casa, que não queira ir embora.
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours. Et tu en feras de même à ta servante.
17 Nesse caso você deve levá-lo para a porta da casa e furar a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida. E faça o mesmo com a escrava que quiser ficar.
18 Cela ne te semblera pas pénible, quand tu le renverras libre de chez toi; car il t’a servi six ans, [ce qui est] le double d’un salarié; et le SEIGNEUR ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
18 Não fique aborrecido quando você precisar dar a liberdade ao seu escravo. Afinal de contas, ele foi seu escravo seis anos, ganhando metade do que se paga a um empregado. Faça o que eu mando, e o Senhor Deus abençoará tudo o que você fizer.
19 Tu sanctifieras au SEIGNEUR ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de tes troupeaux de bœufs et de brebis. Tu ne laboureras pas avec ton taurillon premier-né, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis;
19 — A primeira cria das vacas e das ovelhas, se for macho, pertence ao Senhor , nosso Deus. Portanto, não usem no trabalho essas crias das vacas e não cortem a lã dessas crias das ovelhas.
20 Tu le mangeras, toi et ta maisonnée, chaque année, devant le SEIGNEUR ton Dieu, au lieu que le SEIGNEUR aura choisi.
20 Todos os anos levem esses animais para o lugar de adoração escolhido por Deus, o Senhor , e ali, na presença de Deus, vocês e as suas famílias comam a carne deles.
21 Mais s’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras pas au SEIGNEUR ton Dieu,
21 Porém, se um desses animais tiver algum defeito, se for cego, ou aleijado, ou tiver outro defeito grave, não poderá ser oferecido em sacrifício ao Senhor .
22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est net en mangeront pareillement, comme [on mange] du chevreuil ou du cerf.
22 A carne desse animal deverá ser comida em casa; todos vocês, tanto os que estão puros como os que estão impuros , poderão comer a carne desses animais defeituosos como se comessem carne de gazela ou de veado .
23 Seulement tu n’en mangeras pas le sang, tu le répandras sur la terre comme l’eau.
23 Porém não comam o sangue; despejem o sangue no chão, como se fosse água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.