Deuteronômio 15
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Tous les sept ans tu célébreras [l’année] d’acquittement.
1 No fim de cada sete anos, farás remissão.
2 Et telle est la manière de l’acquittement: Tout créancier abandonnera le prêt qu’il pourrait exiger de son voisin; il ne l’exigera pas de son voisin ou de son frère, parce que cela est appelé l’acquittement du SEIGNEUR.
2 E este é o modo da remissão: cada credor que emprestou algo ao seu próximo o quitará; não o exigirá do seu próximo, nem de seu irmão; porque é chamada a remissão do SENHOR.
3 Tu pourras l’exiger du non citoyen; mais ce qui est entre toi et ton frère, ta main l’abandonnera,
3 De um estrangeiro poderás exigi-lo, mas aquilo que for teu e estiver com teu irmão, tua mão o remirá;
4 Excepté quand il n’y aura pas de pauvre parmi vous; car le SEIGNEUR te bénira grandement dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,
4 exceto quando não houver pobres entre vós, pois o SENHOR te abençoará grandemente na terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança, para que a possuas;
5 Pourvu seulement que tu écoutes la voix du SEIGNEUR ton Dieu, pour observer tous ces commandements que je te commande aujourd’hui.
5 somente se ouvires diligentemente a voz do SENHOR teu Deus, para observares todos estes mandamentos que te ordeno neste dia.
6 Parce que le SEIGNEUR ton Dieu te bénira, comme il te l’a promis, et tu prêteras à beaucoup de nations, mais tu n’emprunteras pas; et tu régneras sur beaucoup de nations, mais elles ne régneront pas sur toi.
6 Pois o SENHOR teu Deus te abençoará, como te prometeu; e emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e reinarás sobre muitas nações, mas elas não reinarão sobre ti.
7 S’il y a au milieu de vous un pauvre homme parmi tes frères, dans l’une de tes portes, dans ton pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne, tu n’endurciras pas ton cœur, et tu ne resserreras pas ta main devant ton frère pauvre.
7 Se houver entre vós um homem pobre dentre um de teus irmãos, em alguma das tuas portas, na tua terra, que o SENHOR teu Deus te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a tua mão a teu irmão pobre;
8 Mais tu ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras certainement pour le besoin dans lequel il se trouve.
8 mas abrirás completamente a tua mão a ele, e certamente lhe emprestarás o suficiente para a sua necessidade, naquilo que lhe falta.
9 Prends garde à ce qu’il n’y ait dans ton cœur perverti une pensée, disant: La septième année, l’année de l’acquittement, approche; et que, ton œil étant malin envers ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes rien; et qu’il ne crie contre toi au SEIGNEUR, et qu’il n’y ait du péché en toi.
9 Cuida que não haja um pensamento em teu ímpio coração, dizendo: O sétimo ano, o ano da remissão, é chegado; e que o teu olho seja maligno contra o teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao SENHOR, e que haja pecado em ti.
10 Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas attristé quand tu lui donneras; car, à cause de cela, le SEIGNEUR ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvres, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
10 Certamente lhe darás, e o teu coração não se entristecerá, quando lhe deres; porque por isto o SENHOR teu Deus te abençoará em todas as tuas obras, e em tudo aquilo em que puseres a tua mão.
11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c’est pourquoi je te commande, disant: Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton pauvre et à ton nécessiteux, dans ton pays.
11 Porque o pobre nunca deixará a terra; portanto eu te ordeno, dizendo: Abrirás completamente a tua mão a teu irmão, ao teu pobre, e ao teu necessitado na tua terra.
12 Et si ton frère, un Hébreu, ou une femme Hébreu, t’aura été vendu, il te servira six ans, puis à la septième année tu le renverras libre de chez toi.
12 E se teu irmão, um homem hebreu ou uma mulher hebreia te for vendido, e te servir durante seis anos, então, no sétimo ano, tu o deixarás ir livre.
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas [les mains] vide[s];
13 E quando o deixares ir livre, não o deixarás ir embora vazio;
14 Tu le pourvoiras libéralement de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras de ce en quoi le SEIGNEUR ton Dieu t’aura béni.
14 tu lhes darás generosamente do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; daquilo com que o SENHOR teu Deus te abençoou, tu darás a ele.
15 Et tu te souviendras que tu as été en servitude dans le pays d’Égypte, et que le SEIGNEUR ton Dieu t’a racheté; c’est pourquoi je te commande cette chose-ci aujourd’hui.
15 E te lembrarás de que foste um servo na terra do Egito, e o SENHOR teu Deus te resgatou; portanto eu te ordeno estas coisas hoje.
16 Et s’il arrive qu’il te dise: Je ne partirai pas de chez toi; parce qu’il t’aime, ainsi que ta maison, parce qu’il se trouve bien avec toi,
16 E acontecerá que, se ele te disser: Não me afastarei de ti; porque ele te ama e à tua casa, porque está bem contigo;
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours. Et tu en feras de même à ta servante.
17 então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha, junto à porta, e ele será teu servo para sempre. E também farás do mesmo modo com a tua serva.
18 Cela ne te semblera pas pénible, quand tu le renverras libre de chez toi; car il t’a servi six ans, [ce qui est] le double d’un salarié; et le SEIGNEUR ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
18 Não te parecerá duro quando o enviares livre para longe de ti; pois ele trabalhou para ti como um servo que ganharia o dobro, e te serviu durante seis anos; e o SENHOR teu Deus te abençoará, em tudo o que fizeres.
19 Tu sanctifieras au SEIGNEUR ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de tes troupeaux de bœufs et de brebis. Tu ne laboureras pas avec ton taurillon premier-né, et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis;
19 Todo primogênito macho que nascer dos teus gados e dos teus rebanhos santificarás ao SENHOR teu Deus; não trabalharás com o primogênito do teu novilho, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
20 Tu le mangeras, toi et ta maisonnée, chaque année, devant le SEIGNEUR ton Dieu, au lieu que le SEIGNEUR aura choisi.
20 Tu o comerás diante do SENHOR teu Deus, ano após ano, no lugar que o SENHOR escolher, tu e a tua casa.
21 Mais s’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras pas au SEIGNEUR ton Dieu,
21 E se houver algum defeito nele, se for coxo, ou cego, ou se tiver algum defeito, não o sacrificarás ao SENHOR teu Deus.
22 Tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est net en mangeront pareillement, comme [on mange] du chevreuil ou du cerf.
22 Tu o comerás dentro das tuas portas: o limpo e o imundo também o comerão, como o cervo e o veado.
23 Seulement tu n’en mangeras pas le sang, tu le répandras sur la terre comme l’eau.
23 Somente não comerás o seu sangue, mas o derramarás sobre o solo como água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.