Deuteronômio 10

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En ce temps-là, le SEIGNEUR me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur le mont, fais-toi une arche de bois.
1 Naquela ocasião o Senhor me ordenou: "Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e suba para encontrar-se comigo no monte. Faça também uma arca de madeira.
2 Et j’écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.
2 Eu escreverei nas tábuas as palavras que estavam nas primeiras, que você quebrou, e você as colocará na arca".
3 Et je fis une arche de bois de Shitim (Sittim), et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur le mont, ayant les deux tables en ma main.
3 Então fiz a arca de madeira de acácia, cortei duas tábuas de pedra como as primeiras e subi o monte com as duas tábuas nas mãos.
4 Et il écrivit sur ces tables, selon [ce qu’il avait écrit] la première fois, les dix commandements que le SEIGNEUR nous avait parlées sur le mont, du milieu du feu, au jour de l’assemblée; puis le SEIGNEUR me les donna.
4 O Senhor escreveu nelas o que tinha escrito anteriormente, os Dez Mandamentos que havia proclamado a vocês no monte, do meio do fogo, no dia em que estavam todos reunidos. O Senhor as entregou a mim,
5 Et je me tournai, et je descendis du mont; et je mis les tables dans l’arche que j’avais faite; et là, elles sont, comme le SEIGNEUR me l’avait commandé.
5 e eu voltei, desci do monte e coloquei as tábuas na arca que eu tinha feito. E lá ficaram, conforme o Senhor tinha ordenado.
6 Et les enfants d’Israël entreprirent leur voyage depuis Beeroth des enfants de Jaakan, pour Mosera; Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Eleazar, son fils, prit la fonction de prêtre à sa place.
6 ( Os israelitas partiram dos poços dos jaacanitas e foram até Moserá. Ali Arão morreu e foi sepultado, e o seu filho Eleazar foi o seu sucessor como sacerdote.
7 De là, ils partirent pour Gudgodah, et de Gudgodah pour Jotbath, un pays de torrents d’eaux.
7 Dali foram para Gudgodá e de lá para Jotbatá, terra de riachos.
8 En ce temps-là, le SEIGNEUR sépara la tribu de Levi (Lévi) pour porter l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, pour se tenir devant le SEIGNEUR, pour officier, et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour.
8 Naquela ocasião o Senhor separou a tribo de Levi para carregar a arca da aliança do Senhor, para estar perante o Senhor a fim de ministrar e pronunciar bênçãos em seu nome, como se faz ainda hoje.
9 C’est pourquoi Levi (Lévi) n’a ni portion ni héritage avec ses frères; le SEIGNEUR est son héritage, comme le SEIGNEUR ton Dieu le lui a promis.
9 É por isso que os levitas não têm nenhuma porção de terra ou herança entre os seus irmãos; o Senhor é a sua herança, conforme o Senhor, o seu Deus, lhes havia prometido. )
10 Et je restai sur le mont, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et le SEIGNEUR m’écouta aussi cette fois-là; et le SEIGNEUR ne voulut pas te détruire.
10 Assim eu fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites, como da primeira vez; e também desta vez o Senhor me atendeu e não quis destruí-los.
11 Et le SEIGNEUR me dit: Lève-toi; entreprends ton voyage devant le peuple, afin qu’ils entrent, et possèdent le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
11 "Vá", o Senhor me disse. "Conduza o povo em seu caminho, para que tomem posse da terra que jurei aos seus antepassados que lhes daria. "
12 Maintenant donc, ô Israël, qu’est-ce que le SEIGNEUR ton Dieu exige de toi, sinon que tu craignes le SEIGNEUR ton Dieu, que tu marches dans tous ses chemins, que tu l’aimes, et que tu serves le SEIGNEUR ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
12 E agora, ó Israel, que é que o Senhor seu Deus pede de você, senão que tema o Senhor, o seu Deus, que ande em todos os seus caminhos, que o ame e que sirva ao Senhor, ao seu Deus, de todo o seu coração e de toda a sua alma,
13 Et que tu gardes les commandements du SEIGNEUR et ses statuts que je te commande aujourd’hui, pour ton bien?
13 e que obedeça aos mandamentos e aos decretos do Senhor, que hoje lhe dou para o seu próprio bem?
14 Voici, le ciel et le ciel des cieux appartiennent au SEIGNEUR ton Dieu, ainsi que la terre et tout ce qui y est.
14 Ao Senhor, ao seu Deus, pertencem os céus e até os mais altos céus, a terra e tudo o que nela existe.
15 Cependant le SEIGNEUR a pris plaisir en tes pères, pour les aimer, et il a choisi leur semence après eux, c’est-à-dire vous d’entre tous les peuples, comme il paraît aujourd’hui.
15 No entanto, o Senhor se afeiçoou aos seus antepassados e os amou, e a vocês, descendentes deles, escolheu entre todas as nações, como hoje se vê.
16 Circoncisez donc le prépuce de votre cœur, et ne soyez plus obstiné;
16 Sejam fiéis à sua aliança em seus corações, e deixem de ser obstinados.
17 Car le SEIGNEUR votre Dieu est Dieu des dieux et Seigneur des seigneurs, un Dieu grand, puissant et terrible, qui ne fait pas de distinction de personne, et [qui] ne reçoit pas de récompenses;
17 Pois o Senhor, o seu Deus, é o Deus dos deuses e o Soberano dos soberanos, o grande Deus, poderoso e temível, que não age com parcialidade nem aceita suborno.
18 Qui exécute le [juste] jugement de l’orphelin et de la veuve, qui aime l’étranger, en lui donnant nourriture et vêtement.
18 Ele defende a causa do órfão e da viúva e ama o estrangeiro, dando-lhe alimento e roupa.
19 Vous aimerez donc l’étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
19 Amem os estrangeiros, pois vocês mesmos foram estrangeiros no Egito.
20 Tu craindras le SEIGNEUR ton Dieu, tu le serviras, et tu t’attacheras à lui, et tu jureras par son nom.
20 Temam o Senhor, o seu Deus, e sirvam-no. Apeguem-se a ele e façam os seus juramentos somente em nome dele.
21 Il est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
21 Seja ele o motivo do seu louvor, pois ele é o seu Deus, que por vocês fez aquelas grandes e temíveis maravilhas que vocês viram com os próprios olhos.
22 Tes pères descendirent en Égypte avec soixante-dix personnes; et maintenant le SEIGNEUR ton Dieu t’a fait devenir comme les étoiles du ciel, en multitude.
22 Os seus antepassados que desceram ao Egito eram setenta ao todo, mas agora o Senhor, o seu Deus, os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.