Daniel 9
King James Française (KJF) vs NVT
1 En la première année de Darius, fils d’Ahasuerus, de la semence des Mèdes, qui avait été établi roi sur le royaume des Chaldéens;
1 Era o primeiro ano do reinado de Dario, o medo, filho de Assuero, que se tornou rei dos babilônios.
2 En la première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres que le nombre des années duquel la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie) le prophète, qu’il accomplirait soixante-dix années de désolations dans Jérusalem.
2 Nesse primeiro ano, eu, Daniel, ao estudar a palavra do S enhor revelada ao profeta Jeremias, compreendi que Jerusalém devia permanecer desolada por setenta anos.
3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour le chercher par la prière et des supplications, avec jeûne, et le sac et la cendre.
3 Então me voltei para o Senhor Deus e supliquei a ele com oração e jejum. Também vesti pano de saco e coloquei cinzas sobre a cabeça.
4 Et je priai le SEIGNEUR mon Dieu, et fis ma confession, et dis: Ô Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements.
4 Orei ao S enhor , meu Deus, e confessei: “Ó Senhor, és Deus grande e temível! Tu guardas tua aliança de amor leal para com os que te amam e obedecem a teus mandamentos.
5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes préceptes et de tes jugements.
5 Contudo, nós pecamos e fizemos o mal. Fomos rebeldes contra ti e desprezamos teus mandamentos e estatutos.
6 Et nous n’avons pas prêté attention à tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères et à tout le peuple du pays.
6 Não demos ouvidos a teus servos, os profetas, que falaram em teu nome a nossos reis, príncipes, antepassados e a todo o povo da terra.
7 À toi, ô Seigneur, appartient la droiture, mais à nous la honte de nos visages, comme aujourd’hui, aux hommes de Judah, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, [à ceux] qui sont près et [à ceux] qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs offenses qu’ils ont commises contre toi.
7 “Senhor, tu és justo; mas, como vês, nosso rosto está coberto de vergonha. Todos estamos envergonhados, incluindo os habitantes de Judá e de Jerusalém e todo o Israel, espalhados em lugares próximos e distantes, para onde tu nos enviaste por causa de nossa deslealdade contigo.
8 Ô Seigneur, à nous appartient la honte du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
8 Ó S enhor , nós, nossos reis, príncipes e antepassados estamos cobertos de vergonha porque pecamos contra ti.
9 Au Seigneur notre Dieu, appartiennent miséricordes et pardons, bien que nous nous soyons rebellés contre lui.
9 Mas o Senhor, nosso Deus, é misericordioso e perdoador, embora tenhamos nos rebelado contra ele.
10 Nous n’avons pas non plus obéi à la voix du SEIGNEUR notre Dieu pour marcher dans ses lois qu’il avait mises devant nous par [le moyen de] ses serviteurs les prophètes.
10 Não obedecemos ao S enhor , nosso Deus, pois não seguimos as leis que ele nos deu por meio de seus servos, os profetas.
11 Oui, tout Israël a transgressé ta loi et s’est même détourné pour ne pas obéir à ta voix; c’est pourquoi la malédiction est versée sur nous, et le serment, qui est écrit dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui.
11 Todo o Israel desobedeceu às tuas leis, desviou-se e não quis ouvir tua voz. “Por isso, agora as maldições solenes e os juízos escritos na lei de Moisés, servo de Deus, foram derramados sobre nós por causa de nosso pecado.
12 Et il a ratifié ses paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un grand mal, tel qu’il n’en est pas arrivé sous tout le ciel, de semblable à celui quia été fait à Jérusalem.
12 Tu cumpriste tua palavra e fizeste conosco e com nossos governantes exatamente como havias advertido. Nunca houve calamidade tão terrível quanto a que aconteceu em Jerusalém.
13 Selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; cependant nous n’avons pas prié la face du SEIGNEUR notre Dieu, afin que nous puissions nous détourner de nos iniquités et de comprendre ta vérité.
13 Todas as maldições escritas contra nós na lei de Moisés se cumpriram. E, no entanto, não quisemos buscar a misericórdia do S enhor , nosso Deus, não nos afastamos de nossos pecados nem reconhecemos sua verdade.
14 C’est pourquoi le SEIGNEUR a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous, car le SEIGNEUR notre Dieu est droit dans toutes les œuvres qu’il fait, mais nous n’avons pas obéi à sa voix.
14 Portanto, o S enhor trouxe sobre nós a calamidade que havia preparado. O S enhor , nosso Deus, foi justo em fazer todas essas coisas, pois não lhe obedecemos.
15 Et maintenant, ô Seigneur notre Dieu, qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par une main puissante, et qui t’es acquis un nom tel qu[’il est] aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment.
15 “Ó Senhor, nosso Deus, tu trouxeste honra duradoura para teu nome ao resgatar teu povo do Egito com grande demonstração de poder. Mas nós pecamos e estamos cheios de maldade.
16 Ô Seigneur, je te supplie, selon toute ton intégrité, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne; parce qu’à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont devenus une honte à tous ceux qui nous entourent.
16 De acordo com toda a tua justiça, Senhor, desvia tua ira furiosa de Jerusalém, tua cidade e teu santo monte. Como resultado de nossos pecados e dos pecados de nossos antepassados, todas as nações vizinhas zombam de Jerusalém e de teu povo.
17 Et maintenant entend, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications; et pour l’amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire qui est dévasté.
17 “Ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo; ouve minha súplica. Por causa de ti mesmo, Senhor, volta a olhar com bondade para teu santuário desolado.
18 Ô mon Dieu, incline ton oreille, et entend; ouvre tes yeux et contemple nos désolations, et la ville qui est appelée par ton nom; car nous ne présentons pas nos supplications devant ta face, à cause de notre droiture, mais à cause de tes grandes compassions.
18 “Ó meu Deus, inclina-te e ouve-me; abre teus olhos e vê nossa desolação. Vê como nossa cidade, a cidade que leva teu nome, está em ruínas. Fazemos esta súplica não porque merecemos, mas por causa de tua misericórdia.
19 Ô Seigneur, entend, ô Seigneur, pardonne; ô Seigneur, sois attentif et agis, ne tarde pas, à cause de toi-même; ô mon Dieu car ta ville et ton peuple sont appelés par ton nom.
19 “Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age! Por causa de ti mesmo, não te demores, ó meu Deus, pois teu povo e tua cidade carregam teu nome”.
20 Et tandis que je parlais et priais, et confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et que je présentais ma supplication devant le SEIGNEUR mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;
20 Continuei a orar e a confessar meu pecado e o pecado de meu povo, Israel, suplicando ao S enhor , meu Deus, por Jerusalém, seu santo monte.
21 Oui, tandis que je parlais en priant, cet homme, Gabriel, que j’avais vu en vision au commencement, volant rapidement, me toucha vers le moment de l’oblation du soir.
21 Enquanto eu orava, Gabriel, que eu tinha visto na visão anterior, veio a mim depressa, na hora do sacrifício da tarde.
22 Et il me fit comprendre, et parla avec moi et dit: Ô Daniel, je suis sorti maintenant pour te donner habileté et intelligence.
22 Ele explicou: “Daniel, vim lhe dar percepção e entendimento.
23 Au commencement de tes supplications le commandement est sorti, et je suis venu te le déclarer, parce que tu es grandement bien-aimé; c’est pourquoi comprends le sujet, et réfléchis à la vision.
23 Assim que você começou a orar, foi dada uma ordem, e agora estou aqui para lhe dizer qual foi essa ordem, pois você é muito precioso para Deus. Ouça com atenção para entender o significado de sua visão.
24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville, pour terminer la transgression, et pour mettre fin aux péchés, et pour faire réconciliation pour l’iniquité, et pour amener la droiture éternelle, et pour sceller la vision et la prophétie, et pour oindre le plus Saint.
24 “Um período de setenta semanas de sete foi decretado ao seu povo e à sua cidade santa para dar fim à rebelião, acabar com o pecado, fazer expiação por sua culpa, trazer justiça eterna, confirmar a visão profética e ungir o lugar santíssimo.
25 Sache donc et comprends que depuis la sortie du commandement de restaurer et de rebâtir Jérusalem, jusqu’au Messie, le Prince, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines les rues et les murailles seront rebâties, et ce en des temps difficiles.
25 Agora ouça e entenda! Passarão sete semanas, mais 62 semanas desde que for dada a ordem para reconstruir Jerusalém até a chegada do governante, o Ungido. Apesar dos tempos difíceis, Jerusalém será reconstruída com ruas e fortes defesas.
26 Et après les soixante-deux semaines, [le] Messie sera retranché, et non pas pour lui; et le peuple du prince qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera avec débordement, et les désolations sont déterminées jusqu’à la fin de la guerre.
26 “Depois desse período de 62 semanas de sete, o Ungido será morto, e nada dele restará. Surgirá um governante cujos exércitos destruirão a cidade e o templo. O fim chegará com uma inundação, e a guerra e seus sofrimentos estão decretados desde esse tempo até o fim.
27 Et il confirmera l’alliance avec beaucoup pendant une semaine; et au milieu de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l’oblation; et à cause du déploiement des abominations il la rendra dévasté, même jusqu’à consomption qui était arrêtée sera versée sur le désolé.
27 O governante fará um tratado com muitos por um período de uma semana, mas depois de metade desse tempo ele acabará com os sacrifícios e com as ofertas. E, numa parte do templo, ele colocará uma terrível profanação, até que o destino declarado para esse profanador seja finalmente derramado sobre ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.