Daniel 9

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En la première année de Darius, fils d’Ahasuerus, de la semence des Mèdes, qui avait été établi roi sur le royaume des Chaldéens;
1 No primeiro ano de Dario, filho de Assuero, da linhagem dos medos, o qual foi constituído rei sobre o reino dos caldeus,
2 En la première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres que le nombre des années duquel la parole du SEIGNEUR vint à Jeremiah (Jérémie) le prophète, qu’il accomplirait soixante-dix années de désolations dans Jérusalem.
2 no primeiro ano do seu reinado, eu, Daniel, entendi, pelos livros, que o número de anos, de que falara o Senhor ao profeta Jeremias, que haviam de durar as assolações de Jerusalém, era de setenta anos.
3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour le chercher par la prière et des supplications, avec jeûne, et le sac et la cendre.
3 Voltei o rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, pano de saco e cinza.
4 Et je priai le SEIGNEUR mon Dieu, et fis ma confession, et dis: Ô Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l’alliance et la miséricorde à ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements.
4 Orei ao Senhor , meu Deus, confessei e disse: ah! Senhor! Deus grande e temível, que guardas a aliança e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos;
5 Nous avons péché, nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes préceptes et de tes jugements.
5 temos pecado e cometido iniquidades, procedemos perversamente e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus mandamentos e dos teus juízos;
6 Et nous n’avons pas prêté attention à tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères et à tout le peuple du pays.
6 e não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes e nossos pais, como também a todo o povo da terra.
7 À toi, ô Seigneur, appartient la droiture, mais à nous la honte de nos visages, comme aujourd’hui, aux hommes de Judah, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, [à ceux] qui sont près et [à ceux] qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs offenses qu’ils ont commises contre toi.
7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, mas a nós, o corar de vergonha, como hoje se vê; aos homens de Judá, os moradores de Jerusalém, todo o Israel, quer os de perto, quer os de longe, em todas as terras por onde os tens lançado, por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
8 Ô Seigneur, à nous appartient la honte du visage, à nos rois, à nos princes et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
8 Ó Senhor , a nós pertence o corar de vergonha, aos nossos reis, aos nossos príncipes e aos nossos pais, porque temos pecado contra ti.
9 Au Seigneur notre Dieu, appartiennent miséricordes et pardons, bien que nous nous soyons rebellés contre lui.
9 Ao Senhor, nosso Deus, pertence a misericórdia e o perdão, pois nos temos rebelado contra ele
10 Nous n’avons pas non plus obéi à la voix du SEIGNEUR notre Dieu pour marcher dans ses lois qu’il avait mises devant nous par [le moyen de] ses serviteurs les prophètes.
10 e não obedecemos à voz do Senhor , nosso Deus, para andarmos nas suas leis, que nos deu por intermédio de seus servos, os profetas.
11 Oui, tout Israël a transgressé ta loi et s’est même détourné pour ne pas obéir à ta voix; c’est pourquoi la malédiction est versée sur nous, et le serment, qui est écrit dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui.
11 Sim, todo o Israel transgrediu a tua lei, desviando-se, para não obedecer à tua voz; por isso, a maldição e as imprecações que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, se derramaram sobre nós, porque temos pecado contra ti.
12 Et il a ratifié ses paroles qu’il avait prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un grand mal, tel qu’il n’en est pas arrivé sous tout le ciel, de semblable à celui quia été fait à Jérusalem.
12 Ele confirmou a sua palavra, que falou contra nós e contra os nossos juízes que nos julgavam, e fez vir sobre nós grande mal, porquanto nunca, debaixo de todo o céu, aconteceu o que se deu em Jerusalém.
13 Selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; cependant nous n’avons pas prié la face du SEIGNEUR notre Dieu, afin que nous puissions nous détourner de nos iniquités et de comprendre ta vérité.
13 Como está escrito na Lei de Moisés, todo este mal nos sobreveio; apesar disso, não temos implorado o favor do Senhor , nosso Deus, para nos convertermos das nossas iniquidades e nos aplicarmos à tua verdade.
14 C’est pourquoi le SEIGNEUR a veillé sur le mal, et l’a fait venir sur nous, car le SEIGNEUR notre Dieu est droit dans toutes les œuvres qu’il fait, mais nous n’avons pas obéi à sa voix.
14 Por isso, o Senhor cuidou em trazer sobre nós o mal e o fez vir sobre nós; pois justo é o Senhor , nosso Deus, em todas as suas obras que faz, pois não obedecemos à sua voz.
15 Et maintenant, ô Seigneur notre Dieu, qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par une main puissante, et qui t’es acquis un nom tel qu[’il est] aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment.
15 Na verdade, ó Senhor, nosso Deus, que tiraste o teu povo da terra do Egito com mão poderosa, e a ti mesmo adquiriste renome, como hoje se vê, temos pecado e procedido perversamente.
16 Ô Seigneur, je te supplie, selon toute ton intégrité, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne; parce qu’à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont devenus une honte à tous ceux qui nous entourent.
16 Ó Senhor, segundo todas as tuas justiças, aparte-se a tua ira e o teu furor da tua cidade de Jerusalém, do teu santo monte, porquanto, por causa dos nossos pecados e por causa das iniquidades de nossos pais, se tornaram Jerusalém e o teu povo opróbrio para todos os que estão em redor de nós.
17 Et maintenant entend, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications; et pour l’amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire qui est dévasté.
17 Agora, pois, ó Deus nosso, ouve a oração do teu servo e as suas súplicas e sobre o teu santuário assolado faze resplandecer o rosto, por amor do Senhor.
18 Ô mon Dieu, incline ton oreille, et entend; ouvre tes yeux et contemple nos désolations, et la ville qui est appelée par ton nom; car nous ne présentons pas nos supplications devant ta face, à cause de notre droiture, mais à cause de tes grandes compassions.
18 Inclina, ó Deus meu, os ouvidos e ouve; abre os olhos e olha para a nossa desolação e para a cidade que é chamada pelo teu nome, porque não lançamos as nossas súplicas perante a tua face fiados em nossas justiças, mas em tuas muitas misericórdias.
19 Ô Seigneur, entend, ô Seigneur, pardonne; ô Seigneur, sois attentif et agis, ne tarde pas, à cause de toi-même; ô mon Dieu car ta ville et ton peuple sont appelés par ton nom.
19 Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age; não te retardes, por amor de ti mesmo, ó Deus meu; porque a tua cidade e o teu povo são chamados pelo teu nome.
20 Et tandis que je parlais et priais, et confessais mon péché et le péché de mon peuple d’Israël, et que je présentais ma supplication devant le SEIGNEUR mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;
20 Falava eu ainda, e orava, e confessava o meu pecado e o pecado do meu povo de Israel, e lançava a minha súplica perante a face do Senhor , meu Deus, pelo monte santo do meu Deus.
21 Oui, tandis que je parlais en priant, cet homme, Gabriel, que j’avais vu en vision au commencement, volant rapidement, me toucha vers le moment de l’oblation du soir.
21 Falava eu, digo, falava ainda na oração, quando o homem Gabriel, que eu tinha observado na minha visão ao princípio, veio rapidamente, voando, e me tocou à hora do sacrifício da tarde.
22 Et il me fit comprendre, et parla avec moi et dit: Ô Daniel, je suis sorti maintenant pour te donner habileté et intelligence.
22 Ele queria instruir-me, falou comigo e disse: Daniel, agora, saí para fazer-te entender o sentido.
23 Au commencement de tes supplications le commandement est sorti, et je suis venu te le déclarer, parce que tu es grandement bien-aimé; c’est pourquoi comprends le sujet, et réfléchis à la vision.
23 No princípio das tuas súplicas, saiu a ordem, e eu vim, para to declarar, porque és mui amado; considera, pois, a coisa e entende a visão.
24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville, pour terminer la transgression, et pour mettre fin aux péchés, et pour faire réconciliation pour l’iniquité, et pour amener la droiture éternelle, et pour sceller la vision et la prophétie, et pour oindre le plus Saint.
24 Setenta semanas estão determinadas sobre o teu povo e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, para expiar a iniquidade, para trazer a justiça eterna, para selar a visão e a profecia e para ungir o Santo dos Santos.
25 Sache donc et comprends que depuis la sortie du commandement de restaurer et de rebâtir Jérusalem, jusqu’au Messie, le Prince, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines les rues et les murailles seront rebâties, et ce en des temps difficiles.
25 Sabe e entende: desde a saída da ordem para restaurar e para edificar Jerusalém, até ao Ungido, ao Príncipe, sete semanas e sessenta e duas semanas; as praças e as circunvalações se reedificarão, mas em tempos angustiosos.
26 Et après les soixante-deux semaines, [le] Messie sera retranché, et non pas pour lui; et le peuple du prince qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera avec débordement, et les désolations sont déterminées jusqu’à la fin de la guerre.
26 Depois das sessenta e duas semanas, será morto o Ungido e já não estará; e o povo de um príncipe que há de vir destruirá a cidade e o santuário, e o seu fim será num dilúvio, e até ao fim haverá guerra; desolações são determinadas.
27 Et il confirmera l’alliance avec beaucoup pendant une semaine; et au milieu de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l’oblation; et à cause du déploiement des abominations il la rendra dévasté, même jusqu’à consomption qui était arrêtée sera versée sur le désolé.
27 Ele fará firme aliança com muitos, por uma semana; na metade da semana, fará cessar o sacrifício e a oferta de manjares; sobre a asa das abominações virá o assolador, até que a destruição, que está determinada, se derrame sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.