Daniel 5

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le roi Belshazzar fit un grand festin à mille de ses seigneurs, et but du vin devant les mille.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Belshazzar, tandis qu’il goûtait le vin, commanda qu’on apporte les ustensiles d’or et d’argent que son père Nebuchadnezzar avait enlevés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines puissent y boire.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Alors on apporta les ustensiles d’or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem; et le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines y burent.
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 Ils burent du vin et louèrent les dieux d’or et d’argent, de cuivre, de fer, de bois et de pierre.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 À cette même heure, sortirent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivaient vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre du mur du palais royal; et le roi vit la partie de main qui écrivait.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Alors l’aspect du roi changea, et ses pensées l’agitèrent, si bien que les jointures de ses reins se desserrèrent, et ses genoux se cognèrent l’un contre l’autre.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Le roi cria à haute voix qu’on amène les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi parla et dit aux hommes sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en montrera l’interprétation sera revêtu d’écarlate, et aura un collier d’or à son cou, et sera le troisième gouverneur dans le royaume.
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Alors vinrent tous les hommes sages du roi; mais ils ne purent lire l’écriture, ni ne faire connaître au roi l’interprétation.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Alors le roi Belshazzar fut fort agité, et son aspect se changea et ses seigneurs furent consternés.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Or la reine, à cause des paroles du roi et de ses seigneurs, entra dans la salle du banquet; et la reine parla et dit: Ô roi, vis pour toujours; que tes pensées ne te troublent pas, et que ton aspect ne change pas.
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 Il y a un homme dans ton royaume en qui est l’esprit des dieux saints; et aux jours de ton père, lumière et intelligence et sagesse semblables à la sagesse des dieux ont été trouvées en lui; et le roi Nebuchadnezzar ton père, le roi, dis-je, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins,
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 D’autant plus qu’un très excellent esprit, et de connaissance, et d’intelligence pour interpréter les rêves, et démontrant les phrases obscures et décelant les difficultés, ont été trouvés en lui, Daniel, que le roi avait nommé Belteshazzar. Maintenant donc, que Daniel soit appelé, et il montrera l’interprétation.
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Alors Daniel fut amené devant le roi. Et le roi parla et dit à Daniel Es-tu ce Daniel, qui est l’un des captifs de Judah, que le roi, mon père, a amené de Judah?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 Or j’ai entendu parler de toi, que l’esprit des dieux est en toi, et que lumière, intelligence et excellente sagesse se trouvent en toi.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Et maintenant les hommes sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin qu’ils lisent cette écriture et de m’en faire connaître l’interprétation, mais ils ne peuvent donner l’interprétation de la chose.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Mais j’ai entendu parler de toi, que tu peux interpréter et résoudre les difficultés. Maintenant donc si tu peux lire l’écriture et m’en faire connaître l’interprétation, tu seras vêtu d’écarlate et tu auras un collier d’or à ton cou, et tu seras le troisième gouverneur dans le royaume.
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes présents restent à toi, et donne à un autre tes récompenses; toutefois je lirai l’écriture au roi, et lui en ferai connaître l’interprétation.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 Ô toi roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nebuchadnezzar, ton père, un royaume et la majesté, la gloire et l’honneur.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Et à cause de la majesté qu’il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le craignaient; il tuait qui il voulait, et il laissait la vie à qui il voulait; il élevait qui il voulait, et abaissait qui il voulait.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Mais quand son cœur s’enorgueillit et son intelligence s’endurcit dans la fierté, il fut déposé de son trône royal et sa gloire lui fut ôtée;
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Et il fut chassé d’entre les enfants des hommes; et son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d’herbe comme les bœufs, et son corps fut arrosé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il connaisse que le Dieu Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il y établit qui il veut.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 Et toi, son fils, ô Belshazzar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu aies su tout cela.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Mais tu t’es élevé contre le Seigneur du ciel; et on a apporté les ustensiles de sa maison devant toi, et toi, et tes seigneurs, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin, et tu as loué les dieux d’argent, d’or, de cuivre, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient pas, ni n’entendent, ni ne connaissent, et le Dieu dans la main duquel est ton souffle et à qui sont tous tes chemins tu ne l’as pas glorifié.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 Or c’est ici l’écriture qui a été tracée MENE, MENE, THEKEL, UPHARSIN.
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 C’est ici l’interprétation de la chose MENE Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 THEKEL: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été manquant [de poids].
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 PERES: Ton royaume est divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Alors Belshazzar ordonna, et on vêtit Daniel d’écarlate, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il serait le troisième gouverneur dans le royaume.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 En cette même nuit Belshazzar, roi des Chaldéens, fut tué.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Et Darius, le Mède, prit possession du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.