Daniel 5

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le roi Belshazzar fit un grand festin à mille de ses seigneurs, et but du vin devant les mille.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Belshazzar, tandis qu’il goûtait le vin, commanda qu’on apporte les ustensiles d’or et d’argent que son père Nebuchadnezzar avait enlevés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines puissent y boire.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 Alors on apporta les ustensiles d’or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem; et le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines y burent.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Ils burent du vin et louèrent les dieux d’or et d’argent, de cuivre, de fer, de bois et de pierre.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 À cette même heure, sortirent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivaient vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre du mur du palais royal; et le roi vit la partie de main qui écrivait.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Alors l’aspect du roi changea, et ses pensées l’agitèrent, si bien que les jointures de ses reins se desserrèrent, et ses genoux se cognèrent l’un contre l’autre.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Le roi cria à haute voix qu’on amène les astrologues, les Chaldéens et les devins. Le roi parla et dit aux hommes sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en montrera l’interprétation sera revêtu d’écarlate, et aura un collier d’or à son cou, et sera le troisième gouverneur dans le royaume.
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Alors vinrent tous les hommes sages du roi; mais ils ne purent lire l’écriture, ni ne faire connaître au roi l’interprétation.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Alors le roi Belshazzar fut fort agité, et son aspect se changea et ses seigneurs furent consternés.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Or la reine, à cause des paroles du roi et de ses seigneurs, entra dans la salle du banquet; et la reine parla et dit: Ô roi, vis pour toujours; que tes pensées ne te troublent pas, et que ton aspect ne change pas.
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 Il y a un homme dans ton royaume en qui est l’esprit des dieux saints; et aux jours de ton père, lumière et intelligence et sagesse semblables à la sagesse des dieux ont été trouvées en lui; et le roi Nebuchadnezzar ton père, le roi, dis-je, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins,
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 D’autant plus qu’un très excellent esprit, et de connaissance, et d’intelligence pour interpréter les rêves, et démontrant les phrases obscures et décelant les difficultés, ont été trouvés en lui, Daniel, que le roi avait nommé Belteshazzar. Maintenant donc, que Daniel soit appelé, et il montrera l’interprétation.
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Alors Daniel fut amené devant le roi. Et le roi parla et dit à Daniel Es-tu ce Daniel, qui est l’un des captifs de Judah, que le roi, mon père, a amené de Judah?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Or j’ai entendu parler de toi, que l’esprit des dieux est en toi, et que lumière, intelligence et excellente sagesse se trouvent en toi.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Et maintenant les hommes sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin qu’ils lisent cette écriture et de m’en faire connaître l’interprétation, mais ils ne peuvent donner l’interprétation de la chose.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Mais j’ai entendu parler de toi, que tu peux interpréter et résoudre les difficultés. Maintenant donc si tu peux lire l’écriture et m’en faire connaître l’interprétation, tu seras vêtu d’écarlate et tu auras un collier d’or à ton cou, et tu seras le troisième gouverneur dans le royaume.
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes présents restent à toi, et donne à un autre tes récompenses; toutefois je lirai l’écriture au roi, et lui en ferai connaître l’interprétation.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 Ô toi roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nebuchadnezzar, ton père, un royaume et la majesté, la gloire et l’honneur.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Et à cause de la majesté qu’il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le craignaient; il tuait qui il voulait, et il laissait la vie à qui il voulait; il élevait qui il voulait, et abaissait qui il voulait.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Mais quand son cœur s’enorgueillit et son intelligence s’endurcit dans la fierté, il fut déposé de son trône royal et sa gloire lui fut ôtée;
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Et il fut chassé d’entre les enfants des hommes; et son cœur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; il fut nourri d’herbe comme les bœufs, et son corps fut arrosé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il connaisse que le Dieu Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il y établit qui il veut.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 Et toi, son fils, ô Belshazzar, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu aies su tout cela.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Mais tu t’es élevé contre le Seigneur du ciel; et on a apporté les ustensiles de sa maison devant toi, et toi, et tes seigneurs, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin, et tu as loué les dieux d’argent, d’or, de cuivre, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient pas, ni n’entendent, ni ne connaissent, et le Dieu dans la main duquel est ton souffle et à qui sont tous tes chemins tu ne l’as pas glorifié.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 Or c’est ici l’écriture qui a été tracée MENE, MENE, THEKEL, UPHARSIN.
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 C’est ici l’interprétation de la chose MENE Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin.
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 THEKEL: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été manquant [de poids].
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 PERES: Ton royaume est divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Alors Belshazzar ordonna, et on vêtit Daniel d’écarlate, et on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il serait le troisième gouverneur dans le royaume.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 En cette même nuit Belshazzar, roi des Chaldéens, fut tué.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Et Darius, le Mède, prit possession du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.