Daniel 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebuchadnezzar, le roi fit une statue d’or, dont la hauteur était de soixante coudées et sa largeur de six coudées; et il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, de sessenta côvados de altura e seis de largura, e erigiu-a na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Et Nebuchadnezzar, le roi envoya pour assembler les princes, les gouverneurs, les capitaines, les juges, les trésoriers, les conseillers, les prévôts et tous les dirigeants des provinces, pour qu’ils viennent à la dédicace de la statue que le roi Nebuchadnezzar avait dressée.
2 Depois convidou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias, a comparecerem à inauguração da estátua ereta pelo rei Nabucodonosor.
3 Alors les princes, les gouverneurs, et capitaines, les juges, les trésoriers, les conseillers, les prévôts et tous les dirigeants des provinces s’assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nebuchadnezzar avait dressée; et ils se tinrent debout devant la statue qu’avait dressée Nebuchadnezzar.
3 Assim sendo, reuniram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juristas, os juízes e todas as autoridades das províncias para a inauguração da estátua ereta pelo rei, diante da qual todos permaneceram de pé.
4 Alors un héraut cria à haute voix Il vous est ordonné à vous, ô peuples, nations et langues,
4 Então foi feita por um arauto a seguinte proclamação: Povos, nações, {gentes de todas} as línguas, eis o que se traz a vosso conhecimento:
5 Qu’à l’heure que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, et du tympanon et de toute sorte de musique, vous vous jetterez à terre et adorerez la statue d’or que le roi Nebuchadnezzar a dressée.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, vós vos prostrareis em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
6 Et quiconque ne se jettera pas à terre et n’adorera pas, sera à cette même heure, jeté dans la fournaise de feu ardent.
6 Quem não se prostrar para adorá-la será precipitado sem demora na fornalha ardente!
7 C’est pourquoi, au même instant aussitôt que tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion et de toute sorte de musique, tous les peuples, nations et langues se jetèrent à terre et adorèrent la statue d’or que le roi Nebuchadnezzar avait dressée.
7 Assim, logo que as pessoas ouviram o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, prosternaram-se todos, povos, nações e gentes de todas as línguas, em adoração diante da estátua de ouro ereta pelo rei Nabucodonosor.
8 Sur quoi à ce même moment, certains chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
8 Nesse mesmo momento, alguns caldeus aproximaram-se para caluniar os judeus.
9 Ils prirent la parole, et dirent au roi Nebuchadnezzar: Ô roi, vis pour toujours.
9 Dirigiram-se ao rei Nabucodonosor: Senhor, disseram, longa vida ao rei!
10 Toi, ô roi, tu as émané un décret, que tout homme qui aurait entendu le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, du tympanon et de toute sorte de musique, se jette à terre et adore la statue d’or;
10 Tu mesmo, ó rei, proclamaste por edital, que qualquer homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música teria de prostrar-se em adoração diante da estátua de ouro,
11 Et que quiconque ne se jetterait pas à terre et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
11 e quem se recusasse seria precipitado na fornalha ardente.
12 Il y a certains Juifs que tu as établis sur les affaires de la province de Babylone, Shadrach, Meshach et Abednego; ces hommes-là, ô roi, n’ont pas tenu compte de toi; ils ne servent pas tes dieux, et n’adorent pas la statue d’or que tu as dressée.
12 Pois bem, há aí alguns judeus, a quem confiaste a administração da província de Babilônia, Sidrac, Misac e Abdênago, os quais não tomaram conhecimento do teu edito, ó rei: não rendem culto algum a teus deuses e não adoram a estátua que erigiste.
13 Alors le roi Nebuchadnezzar, saisi de rage et de fureur, commanda qu’on amène Shadrach, Meshach et Abednego. Alors on amena ces hommes devant le roi.
13 Nabucodonosor, dominado por uma cólera violenta, ordenou o comparecimento de Sidrac, Misac e Abdênago, os quais foram imediatamente trazidos à presença do rei.
14 Nebuchadnezzar parla et leur dit: Est-il vrai, ô Shadrach, Meshach et Abednego, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée?
14 Nabucodonosor disse-lhes: É verdade, Sidrac, Misac e Abdênago, que recusais o culto a meus deuses e a adoração à estátua de ouro que erigi?
15 Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, du tympanon et de toute sorte de musique, à vous jeter à terre et à adorer la statue que j’ai faite, bien; mais si vous n’adorez pas, vous serez jetés à cette même heure au milieu d’une fournaise de feu ardent. Et qui est ce Dieu qui vous délivrera de mes mains?
15 Pois bem, estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da cítara, da lira, da harpa, da cornamusa e de toda espécie de instrumentos de música, a vos prostrardes em adoração diante da estátua que eu fiz?... Se não o fizerdes, sereis precipitados de relance na fornalha ardente; e qual é o deus que poderia livrar-vos de minha mão?
16 Shadrach, Meshach et Abednego répondirent et dirent au roi: Ô Nebuchadnezzar, nous n’avons pas besoin de te répondre sur cette affaire.
16 Sidrac, Misac e Abdênago responderam ao rei Nabucodonosor: De nada vale responder-te a esse respeito.
17 S’il en est ainsi, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.
17 Se assim deve ser, o Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha ardente e mesmo, ó rei, de tua mão.
18 Mais sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.
18 E mesmo que não o fizesse, saibas, ó rei, que nós não renderemos culto algum a teus deuses e que nós não adoraremos a estátua de ouro que erigiste.
19 Alors Nebuchadnezzar fut rempli de fureur, et l’aspect de son visage fut changé contre Shadrach, Meshach et Abednego; c’est pourquoi il parla et commanda qu’on chauffe la fournaise sept fois plus qu’elle avait coutume d’être chauffée.
19 Então a fúria de Nabucodonosor desencadeou-se contra Sidrac, Misac e Abdênago; os traços de seu rosto alteraram-se e ele elevou a voz para ordenar que se aquecesse a fornalha sete vezes mais que de costume.
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Shadrach, Meshach et Abednego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
20 Depois deu ordem aos soldados mais vigorosos de suas tropas para amarrar Sidrac, Misac e Abdênago, e jogá-los na fornalha ardente.
21 Alors ces hommes furent liés dans leurs manteaux, leurs caleçons, et leurs chapeaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
21 Esses homens foram então imediatamente amarrados com suas túnicas, vestes, mantos e suas outras roupas, e jogados na fornalha ardente.
22 Et parce que l’ordre du roi était urgent, et que la fournaise était excessivement chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui avaient fait monter Shadrach, Meshach et Abednego.
22 Mas os homens que, por ordem urgente do rei, tinham superaquecido a fornalha e lá jogado Sidrac, Misac e Abdênago, foram mortos pelas chamas,
23 Et ces trois hommes, Shadrach, Meshach et Abednego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
23 no momento em que eram precipitados na fornalha os três jovens amarrados.
24 Alors le roi Nebuchadnezzar fut tout stupéfait, et il se leva en hâte, et dit à ses conseillers N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent: et dirent au roi: [Il est] vrai, ô roi.
24 Então Nabucodonosor, admirado, levantou-se precipitadamente, dizendo a seus conselheiros: Não foram três homens amarrados que jogamos no fogo? Certamente, majestade, responderam.
25 Il répondit, et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés, marchant au milieu du feu, et ils n’ont aucun mal; et l’aspect du quatrième est comme le Fils de Dieu.
25 Pois bem, replicou o rei, eu vejo quatro homens soltos, que passeiam impunemente no meio do fogo; o quarto tem a aparência de um filho dos deuses.
26 Alors Nebuchadnezzar s’approcha de l’entrée de la fournaise de feu ardent et parla et dit: Shadrach, Meshach et Abednego, vous serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici. Alors Shadrach, Meshach et Abednego sortirent du milieu du feu.
26 Dito isto, Nabucodonosor, aproximando-se da porta da fornalha, exclamou: Sidrac, Misac, Abdênago, servos do Deus Altíssimo, saí, vinde! Então Sidrac, Misac e Abdênago saíram do meio do fogo.
27 Et les princes, les capitaines, et les conseillers du roi, étant assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n’avait eu aucun pouvoir, qu’aucun cheveu de leur tête n’était brûlé, que leurs manteaux n’avaient pas changé, et que l’odeur du feu n’avait pas passé sur eux.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei, em grupos à volta, verificaram que o fogo não tinha tocado nos corpos desses homens, que nenhum cabelo de suas cabeças tinha sido queimado, que suas vestes não tinham sido estragadas e que eles não traziam nem indício do odor de fogo!
28 Alors Nebuchadnezzar parla et dit: Béni soit le Dieu de Shadrach, de Meshach et d’Abednego, qui a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui s’étaient confiés en lui, et qui ont changé la parole du roi, et ont cédé leurs corps, afin qu’ils ne servent pas, ni n’adorent aucun [autre] dieu que leur Dieu.
28 Nabucodonosor tomou a palavra: Bendito seja, disse, o Deus de Sidrac, de Misac e de Abdênago! Ele enviou seu anjo para salvar seus servos, os quais, depositando nele toda a sua confiança, e transgredindo as ordens do rei, preferiram expor suas vidas a se prostrarem em adoração diante de um deus que não era o seu.
29 C’est pourquoi je fais un décret. Que tout peuple, nation ou langue, qui parlera mal du Dieu de Shadrach, de Meshach et d’Abednego, sera mis en pièces, et que leur maison sera réduite en tas de fumier, parce qu’il n’y a aucun autre Dieu qui puisse délivrer de cette façon.
29 {Em conseqüência} dou ordem, que todo homem, pertencente a qualquer povo, nação ou língua, que ousar falar mal, seja o que for, contra o Deus de Sidrac, Misac e Abdênago, seja despedaçado e sua casa reduzida a um montão de imundícies; porque não há outro deus capaz de realizar uma libertação assim!
30 Alors le roi éleva Shadrach, Meshach et Abednego dans la province de Babylone.
30 Depois o rei ainda melhorou a situação de Sidrac, Misac e Abdênago na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.