Daniel 3

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nebuchadnezzar, le roi fit une statue d’or, dont la hauteur était de soixante coudées et sa largeur de six coudées; et il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Et Nebuchadnezzar, le roi envoya pour assembler les princes, les gouverneurs, les capitaines, les juges, les trésoriers, les conseillers, les prévôts et tous les dirigeants des provinces, pour qu’ils viennent à la dédicace de la statue que le roi Nebuchadnezzar avait dressée.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Alors les princes, les gouverneurs, et capitaines, les juges, les trésoriers, les conseillers, les prévôts et tous les dirigeants des provinces s’assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nebuchadnezzar avait dressée; et ils se tinrent debout devant la statue qu’avait dressée Nebuchadnezzar.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Alors un héraut cria à haute voix Il vous est ordonné à vous, ô peuples, nations et langues,
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 Qu’à l’heure que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, et du tympanon et de toute sorte de musique, vous vous jetterez à terre et adorerez la statue d’or que le roi Nebuchadnezzar a dressée.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Et quiconque ne se jettera pas à terre et n’adorera pas, sera à cette même heure, jeté dans la fournaise de feu ardent.
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 C’est pourquoi, au même instant aussitôt que tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion et de toute sorte de musique, tous les peuples, nations et langues se jetèrent à terre et adorèrent la statue d’or que le roi Nebuchadnezzar avait dressée.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Sur quoi à ce même moment, certains chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Ils prirent la parole, et dirent au roi Nebuchadnezzar: Ô roi, vis pour toujours.
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Toi, ô roi, tu as émané un décret, que tout homme qui aurait entendu le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, du tympanon et de toute sorte de musique, se jette à terre et adore la statue d’or;
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 Et que quiconque ne se jetterait pas à terre et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Il y a certains Juifs que tu as établis sur les affaires de la province de Babylone, Shadrach, Meshach et Abednego; ces hommes-là, ô roi, n’ont pas tenu compte de toi; ils ne servent pas tes dieux, et n’adorent pas la statue d’or que tu as dressée.
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Alors le roi Nebuchadnezzar, saisi de rage et de fureur, commanda qu’on amène Shadrach, Meshach et Abednego. Alors on amena ces hommes devant le roi.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Nebuchadnezzar parla et leur dit: Est-il vrai, ô Shadrach, Meshach et Abednego, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai dressée?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la harpe, de la sambuque, du psaltérion, du tympanon et de toute sorte de musique, à vous jeter à terre et à adorer la statue que j’ai faite, bien; mais si vous n’adorez pas, vous serez jetés à cette même heure au milieu d’une fournaise de feu ardent. Et qui est ce Dieu qui vous délivrera de mes mains?
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Shadrach, Meshach et Abednego répondirent et dirent au roi: Ô Nebuchadnezzar, nous n’avons pas besoin de te répondre sur cette affaire.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 S’il en est ainsi, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Mais sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée.
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Alors Nebuchadnezzar fut rempli de fureur, et l’aspect de son visage fut changé contre Shadrach, Meshach et Abednego; c’est pourquoi il parla et commanda qu’on chauffe la fournaise sept fois plus qu’elle avait coutume d’être chauffée.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Shadrach, Meshach et Abednego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Alors ces hommes furent liés dans leurs manteaux, leurs caleçons, et leurs chapeaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Et parce que l’ordre du roi était urgent, et que la fournaise était excessivement chauffée, la flamme du feu tua les hommes qui avaient fait monter Shadrach, Meshach et Abednego.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Et ces trois hommes, Shadrach, Meshach et Abednego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Alors le roi Nebuchadnezzar fut tout stupéfait, et il se leva en hâte, et dit à ses conseillers N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent: et dirent au roi: [Il est] vrai, ô roi.
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Il répondit, et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés, marchant au milieu du feu, et ils n’ont aucun mal; et l’aspect du quatrième est comme le Fils de Dieu.
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Alors Nebuchadnezzar s’approcha de l’entrée de la fournaise de feu ardent et parla et dit: Shadrach, Meshach et Abednego, vous serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici. Alors Shadrach, Meshach et Abednego sortirent du milieu du feu.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Et les princes, les capitaines, et les conseillers du roi, étant assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n’avait eu aucun pouvoir, qu’aucun cheveu de leur tête n’était brûlé, que leurs manteaux n’avaient pas changé, et que l’odeur du feu n’avait pas passé sur eux.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Alors Nebuchadnezzar parla et dit: Béni soit le Dieu de Shadrach, de Meshach et d’Abednego, qui a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui s’étaient confiés en lui, et qui ont changé la parole du roi, et ont cédé leurs corps, afin qu’ils ne servent pas, ni n’adorent aucun [autre] dieu que leur Dieu.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 C’est pourquoi je fais un décret. Que tout peuple, nation ou langue, qui parlera mal du Dieu de Shadrach, de Meshach et d’Abednego, sera mis en pièces, et que leur maison sera réduite en tas de fumier, parce qu’il n’y a aucun autre Dieu qui puisse délivrer de cette façon.
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Alors le roi éleva Shadrach, Meshach et Abednego dans la province de Babylone.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.