Colossenses 3
King James Française (KJF) vs VC
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez ces choses qui sont en haut, où Christ est assis à la main droite de Dieu.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Portez votre affection aux choses d’en haut, et non aux choses de la terre.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous aussi apparaîtrez avec lui en gloire.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l’impureté, les affections immodérées, les désirs néfastes, et la convoitise, qui est idolâtrie;
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Car c’est pour ces choses [que] la colère de Dieu vient sur les enfants de la désobéissance;
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Mais maintenant renoncez aussi à toutes [ces choses]: colère, animosité, malice, blasphème, paroles répugnantes, sortant de votre bouche.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Ne mentez pas l’un à l’autre; puisque vous avez dépouillé le vieil homme de ses œuvres,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Et revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé en connaissance, selon l’image de celui qui l’a créé.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Où il n’y a ni Grec ni Juif, [ni] circoncision ni incirconcision, [ni] Barbare [ni] Scythe, [ni] asservi [ni] libre; mais Christ est tout et en tous.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, saints et bien-aimés, d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité de pensée, de soumission, de longanimité;
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Vous supportant l’un l’autre, et vous pardonnant l’un l’autre, si quelqu’un se querelle contre un autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés en un seul corps, régisse dans vos cœurs, et soyez reconnaissants.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Que la parole de Christ demeure en vous richement en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec grâce.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, remerciant Dieu et le Père par lui.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient dans le Seigneur.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Pères, ne provoquez pas vos enfants à la colère, de peur qu’ils ne soient découragés.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne flattant pas seulement des yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec sincérité de cœur dans la crainte de Dieu.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l’héritage, car vous servez le Seigneur Christ.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Mais celui qui agit mal recevra pour le mal qu’il a fait; et il n’y a pas de distinction de personnes.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.