Atos 9
King James Française (KJF) vs NVI
1 Or Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla chez le grand prêtre,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Et lui demanda des lettres de sa part pour les synagogues de Damas, afin que s’il trouvait quelques personnes de ce chemin, qu’ils soient hommes ou femmes, il puisse les amener liés à Jérusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, et soudain une lumière [venant] du ciel resplendit autour de lui.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Et il tomba à terre, et entendit une voix disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il t’es dur de regimber contre les aiguillons.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Et lui tremblant et effrayé dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et il te sera dit ce que tu dois faire.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Et les hommes qui faisaient le voyage avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant une voix, mais ne voyant personne.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Et Saul se leva de terre, et lorsqu’il ouvrit ses yeux, il ne voyait personne, ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Et il fut trois jours sans voir, et sans manger ni boire.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias; et le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias. Et il répondit: Me voici, Seigneur.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie,
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Et a vu dans une vision un homme nommé Ananias entrant, et imposant sa main, afin qu’il recouvre la vue.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Puis Ananias répondit: Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup, combien cet homme a fait de mal à tes saints à Jérusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Et ici il a le pouvoir de la part des principaux prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Mais le Seigneur lui dit: Va ton chemin; car il m’est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, les rois, et les enfants d’Israël;
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison; et imposant ses mains sur Saul dit: Frère Saul, le Seigneur, c’est-à-dire Jésus, qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de l’Esprit Saint.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Et immédiatement il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l’instant, il recouvra la vue, puis se leva, et fut baptisé.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Et lorsqu’il reçut de la nourriture, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues, que Christ est le Fils de Dieu.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mais tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient: N’est-ce pas lui qui persécutait ceux qui invoquent ce nom à Jérusalem, et qui était venu ici avec cette intention pour les emmener liés, aux principaux prêtres?
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il décontenançait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que celui-ci est vraiment Christ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Et après bien des jours, les Juifs conspirèrent pour le tuer.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mais leur guet-apens fut connu de Paul. Et ils surveillaient les portes jour et nuit, pour le tuer.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Alors les disciples, le prirent de nuit, et le descendirent par la muraille, dans un panier.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples; mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu’il était un disciple.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment il avait vu le Seigneur sur le chemin et qu’il lui avait parlé; et comment il avait prêché avec hardiesse à Damas au nom de Jésus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Et il allait et venait avec eux à Jérusalem.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Et il parlait avec hardiesse au nom du Seigneur Jésus, et débattait avec les Grecs; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ce que lorsque les frères l’apprirent, ils l’emmenèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Alors les églises étaient en paix à travers toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles se multipliaient par l’encouragement de l’Esprit Saint.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Et il arriva, comme Pierre parcourait toutes les régions, qu’il descendit aussi vers les saints qui demeuraient à Lydda.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Et il y trouva un certain homme, nommé Æneas (Énée), qui depuis huit ans gardé le lit, et il était paralytique.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Et Pierre lui dit: Æneas (Énée), Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et fais ton lit. Et il se leva immédiatement.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Or il y avait à Joppa (Jaffa) une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété est Dorcas; cette femme faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Et il arriva en ces jours-là, qu’elle tomba malade, et mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Et comme Lydda était près de Joppa (Jaffa), les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, lui priant de venir chez eux sans tarder.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Alors Pierre se leva, alla avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves s’approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant les manteaux et les vêtements que Dorcas avait faits, lorsqu’elle était avec elles.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Mais Pierre, faisant sortir tout le monde, s’agenouilla et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle s’assit.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Et [Pierre] lui donna la main, et la leva, et, il appela les saints et les veuves, la [leur] présenta vivante.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Et cela fut connu de tout Joppa; et beaucoup crurent au Seigneur.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Et il arriva, qu’il resta plusieurs jours à Joppa (Jaffa), chez un certain Simon, tanneur.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.