Atos 9
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Or Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, alla chez le grand prêtre,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Et lui demanda des lettres de sa part pour les synagogues de Damas, afin que s’il trouvait quelques personnes de ce chemin, qu’ils soient hommes ou femmes, il puisse les amener liés à Jérusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, et soudain une lumière [venant] du ciel resplendit autour de lui.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Et il tomba à terre, et entendit une voix disant: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il t’es dur de regimber contre les aiguillons.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Et lui tremblant et effrayé dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et il te sera dit ce que tu dois faire.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Et les hommes qui faisaient le voyage avec lui s’arrêtèrent tout interdits, entendant une voix, mais ne voyant personne.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Et Saul se leva de terre, et lorsqu’il ouvrit ses yeux, il ne voyait personne, ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Et il fut trois jours sans voir, et sans manger ni boire.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias; et le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias. Et il répondit: Me voici, Seigneur.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Et a vu dans une vision un homme nommé Ananias entrant, et imposant sa main, afin qu’il recouvre la vue.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Puis Ananias répondit: Seigneur, j’ai entendu dire par beaucoup, combien cet homme a fait de mal à tes saints à Jérusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Et ici il a le pouvoir de la part des principaux prêtres, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mais le Seigneur lui dit: Va ton chemin; car il m’est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, les rois, et les enfants d’Israël;
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison; et imposant ses mains sur Saul dit: Frère Saul, le Seigneur, c’est-à-dire Jésus, qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de l’Esprit Saint.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Et immédiatement il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l’instant, il recouvra la vue, puis se leva, et fut baptisé.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Et lorsqu’il reçut de la nourriture, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues, que Christ est le Fils de Dieu.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Mais tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits et disaient: N’est-ce pas lui qui persécutait ceux qui invoquent ce nom à Jérusalem, et qui était venu ici avec cette intention pour les emmener liés, aux principaux prêtres?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et il décontenançait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que celui-ci est vraiment Christ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Et après bien des jours, les Juifs conspirèrent pour le tuer.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Mais leur guet-apens fut connu de Paul. Et ils surveillaient les portes jour et nuit, pour le tuer.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Alors les disciples, le prirent de nuit, et le descendirent par la muraille, dans un panier.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples; mais ils avaient tous peur de lui, ne croyant pas qu’il était un disciple.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment il avait vu le Seigneur sur le chemin et qu’il lui avait parlé; et comment il avait prêché avec hardiesse à Damas au nom de Jésus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Et il allait et venait avec eux à Jérusalem.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Et il parlait avec hardiesse au nom du Seigneur Jésus, et débattait avec les Grecs; mais ceux-ci cherchaient à le faire mourir.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ce que lorsque les frères l’apprirent, ils l’emmenèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Alors les églises étaient en paix à travers toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles se multipliaient par l’encouragement de l’Esprit Saint.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Et il arriva, comme Pierre parcourait toutes les régions, qu’il descendit aussi vers les saints qui demeuraient à Lydda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Et il y trouva un certain homme, nommé Æneas (Énée), qui depuis huit ans gardé le lit, et il était paralytique.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Et Pierre lui dit: Æneas (Énée), Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et fais ton lit. Et il se leva immédiatement.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron le virent, et ils se tournèrent vers le Seigneur.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Or il y avait à Joppa (Jaffa) une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété est Dorcas; cette femme faisait beaucoup de bonnes œuvres et d’aumônes.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Et il arriva en ces jours-là, qu’elle tomba malade, et mourut. Et après qu’on l’eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Et comme Lydda était près de Joppa (Jaffa), les disciples ayant appris que Pierre y était, ils envoyèrent vers lui deux hommes, lui priant de venir chez eux sans tarder.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Alors Pierre se leva, alla avec eux. Lorsqu’il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves s’approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant les manteaux et les vêtements que Dorcas avait faits, lorsqu’elle était avec elles.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Mais Pierre, faisant sortir tout le monde, s’agenouilla et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle s’assit.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Et [Pierre] lui donna la main, et la leva, et, il appela les saints et les veuves, la [leur] présenta vivante.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Et cela fut connu de tout Joppa; et beaucoup crurent au Seigneur.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Et il arriva, qu’il resta plusieurs jours à Joppa (Jaffa), chez un certain Simon, tanneur.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.