Atos 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Comme Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l’heure de la prière, qui était la neuvième heure.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Et un certain homme boiteux depuis le ventre de sa mère était porté, lequel on mettait chaque jour à la porte du temple, qui est appelée Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Qui [cet homme] voyant Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, [leur] demanda l’aumône.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Et Pierre, avec Jean, fixant ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Alors Pierre dit: Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Et il le prit par la main droite, et le leva; et immédiatement les os de ses pieds et de ses chevilles s’affermirent.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Et ils reconnurent que c’était lui qui était assis [demandant] l’aumône, à la Belle porte du temple; et ils furent remplis d’admiration et d’étonnement de ce qui lui était arrivé.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Et comme l’homme boiteux, qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple grandement étonné accourut à eux au portique appelé de Salomon.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Et lorsque Pierre le vit, il répondit au peuple: Vous, hommes d’Israël, pourquoi vous émerveillez-vous de ceci? ou pourquoi vous nous regardez si intensément, comme si par notre propre puissance, ou par notre sainteté nous avons fait marcher cet homme?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Le Dieu d’Abraham, d’lsaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, lequel vous avez livré et renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mais vous avez renié le Seul Saint et le Juste, et avez désiré qu’on vous accorde un meurtrier;
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Et vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; duquel nous sommes témoins.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Et par la foi en son nom, son nom a rendu cet homme fort celui que vous voyez et connaissez; oui, la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite guérison en la présence de vous tous.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme ont aussi agi vos dirigeants.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Mais ces choses que Dieu avait montrées au préalable par la bouche de tous ses prophètes, que Christ devait souffrir, il a ainsi accompli.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, lorsque les temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Et il enverra Jésus-Christ, qui vous a été prêché auparavant.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Lequel le ciel doit recevoir jusqu’au temps de restitution de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Car Moïse a dit aux pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi; vous écouterez toutes les choses qu’il vous dira.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée du milieu du peuple.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Oui, et tous les prophètes depuis Samuel et ceux qui l’ont suivi, tout autant qu’il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l’alliance que Dieu a conclue avec nos pères, disant à Abraham: Et en ta semence toutes les familles de la terre seront bénies.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 À vous premièrement, Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.