Atos 3
King James Française (KJF) vs ARA
1 Comme Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l’heure de la prière, qui était la neuvième heure.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Et un certain homme boiteux depuis le ventre de sa mère était porté, lequel on mettait chaque jour à la porte du temple, qui est appelée Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Qui [cet homme] voyant Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, [leur] demanda l’aumône.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Et Pierre, avec Jean, fixant ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Alors Pierre dit: Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Et il le prit par la main droite, et le leva; et immédiatement les os de ses pieds et de ses chevilles s’affermirent.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Et ils reconnurent que c’était lui qui était assis [demandant] l’aumône, à la Belle porte du temple; et ils furent remplis d’admiration et d’étonnement de ce qui lui était arrivé.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Et comme l’homme boiteux, qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple grandement étonné accourut à eux au portique appelé de Salomon.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Et lorsque Pierre le vit, il répondit au peuple: Vous, hommes d’Israël, pourquoi vous émerveillez-vous de ceci? ou pourquoi vous nous regardez si intensément, comme si par notre propre puissance, ou par notre sainteté nous avons fait marcher cet homme?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Le Dieu d’Abraham, d’lsaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, lequel vous avez livré et renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Mais vous avez renié le Seul Saint et le Juste, et avez désiré qu’on vous accorde un meurtrier;
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Et vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; duquel nous sommes témoins.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Et par la foi en son nom, son nom a rendu cet homme fort celui que vous voyez et connaissez; oui, la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite guérison en la présence de vous tous.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme ont aussi agi vos dirigeants.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Mais ces choses que Dieu avait montrées au préalable par la bouche de tous ses prophètes, que Christ devait souffrir, il a ainsi accompli.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, lorsque les temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Et il enverra Jésus-Christ, qui vous a été prêché auparavant.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Lequel le ciel doit recevoir jusqu’au temps de restitution de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Car Moïse a dit aux pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi; vous écouterez toutes les choses qu’il vous dira.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée du milieu du peuple.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Oui, et tous les prophètes depuis Samuel et ceux qui l’ont suivi, tout autant qu’il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l’alliance que Dieu a conclue avec nos pères, disant à Abraham: Et en ta semence toutes les familles de la terre seront bénies.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 À vous premièrement, Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.