Atos 2

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait pleinement, ils étaient tous d’un commun accord dans un même lieu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Et soudain un son vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux et puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et [qui] se posèrent sur chacun d’eux.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et ils commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de prononcer.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui séjournaient, des hommes pieux, de chaque nation [qui est] sous le ciel.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Quand ce bruit se répandit, la multitude s’assembla, et fut tout étonnée, parce que chaque homme les entendait parler dans sa propre langue.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Et ils étaient tous surpris et émerveillés, se disant: les uns aux autres: Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Et comment chacun de nous [les] entendons-nous dans sa propre langue [du pays] où nous sommes nés?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui demeurent en Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l’Asie,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 La Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, les quartiers de la Libye près de Cyrène, et les étrangers de Rome, Juifs et prosélytes,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilleux faits de Dieu.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Et ils étaient tous étonnés et perplexes, se disant l’un à l’autre`: Que veut dire ceci?
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Et d’autres se moquant, disaient: Ces hommes sont remplis de vin nouveau.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Mais Pierre, se levant avec les onze éleva sa voix, et leur dit: Vous, hommes de Judée, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous le supposez, voyant que ce n’est que la troisième heure du jour.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Mais c’est ce qui a été dit par le prophète Joël:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu. Je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos hommes âgés auront des songes.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Et sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai en ces jours-là, de mon Esprit et ils prophétiseront;
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et remarquable jour du Seigneur vienne;
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Vous, hommes d’Israël, écoutez ces paroles Jésus de Nazareth, un homme approuvé de Dieu parmi vous par les miracles et prodiges et signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes [le] savez;
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Lui, ayant été livré par le conseil déterminé et la préconnaissance de Dieu, vous l’avez pris, et par des mains iniques, l’avez crucifié et tué.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Car David dit le concernant: Je contemplais toujours le Seigneur devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue était joyeuse; de plus ma chair reposera en espérance;
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Parce que tu ne laisseras pas mon âme en enfer, et que tu ne permettras pas non plus que ton Seul Saint voie la corruption.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Tu m’as fait connaître les chemins de la vie; tu me rempliras de joie par ta prestance.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Hommes et frères, laissez-moi vous parler franchement, quant au patriarche David, qu’il est mort, et il a été enterré, et son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 C’est pourquoi étant un prophète, et sachant que Dieu lui avait juré avec serment que du fruit de ses reins, selon la chair, il susciterait Christ pour [l’]asseoir sur son trône;
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Lui parla de la résurrection de Christ, la voyant à l’avance, que son âme n’a pas été laissée en enfer, [que] sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité; ce dont nous sommes tous témoins.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 C’est pourquoi étant exalté à la main droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse de l’Esprit Saint, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Car David n’est pas monté dans les cieux, mais il dit lui-même: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 C’est pourquoi que toute la maison d’Israël sache avec certitude que Dieu a fait ce même Jésus que vous avez crucifié Seigneur et Christ.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Lorsqu’ils entendirent ceci, ils furent piqués en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes et frères, que ferons-nous?
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Alors Pierre leur dit: Repentez-vous, et soyez baptisés, chacun de vous au nom de Jésus-Christ, pour la rémission des péchés; et vous recevrez le don de l’Esprit Saint.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Car la promesse est à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, c’est-à-dire autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Et par beaucoup d’autres paroles il témoignait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ceux donc qui reçurent avec joie sa parole furent baptisés; et ce jour-là ils leur furent ajoutés environ trois mille âmes.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Et ils continuaient avec constance dans la doctrine des apôtres, et dans la réunion fraternelle, et dans la fraction du pain et en prières.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Et la crainte s’empara de chaque âme, et beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les apôtres.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble, et avaient toutes choses en commun;
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les partageaient entre tous, selon le besoin que chacun avait.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Et chaque jour ils continuaient d’un commun accord dans le temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et d’un seul cœur;
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’église ceux qui devaient être sauvés.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.