Atos 17
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où il y avait une synagogue des Juifs.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Et Paul, selon son habitude, alla vers eux, et pendant trois jours de shabbat il argumenta avec eux des écritures,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Démontrant et prouvant que Christ devait avoir souffert, et être ressuscité des morts; et que ce Jésus que je vous prêche est Christ.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Et quelques-uns d’entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs pieux, et un bon nombre de femmes de notoriété.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Mais les Juifs qui ne croyaient pas, poussés par l’envie, prirent avec eux certains hommes vils de la plus basse espèce; et assemblèrent un groupe et incitèrent une émeute dans la ville, et assaillirent la maison de Jason, et les cherchèrent [Paul et Silas], pour les mener devant le peuple.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Mais comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et certains frères devant les dirigeants de la ville, en criant: Ces gens, qui ont tourné le monde sens dessus dessous, sont aussi venus ici.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Lesquels Jason a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, un [nommé] Jésus.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ils soulevèrent le peuple et les dirigeants de la ville, lorsqu’ils entendirent ces choses.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Et immédiatement les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, qui y arrivant, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ceux-ci étaient [de sentiments] plus nobles que ceux de Thessalonique, en ce qu’ils reçurent la parole avec une prompte pensée, et examinèrent les écritures quotidiennement, [pour voir] si ces choses étaient ainsi.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 C’est pourquoi beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes honorables qui étaient grecques, et des hommes, en assez grand nombre.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, et agitèrent le peuple.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Mais alors les frères envoyèrent immédiatement Paul, comme pour aller vers la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes, et recevant un ordre, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s’agitait en lui, quand il vit cette ville entièrement plongée dans l’idolâtrie.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 C’est pourquoi il discutait dans la synagogue avec les Juifs et avec les personnes pieuses, et tous les jours au marché avec ceux qu’il rencontrait.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Et certains philosophes épicuriens et stoïciens engageaient [la conversation] avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce bavard? D’autres: Il semble mettre en avant des dieux étrangers; parce qu’il leur prêchait Jésus et la résurrection.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Et ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant: Pouvons-nous connaître quelle est cette nouvelle doctrine, dont tu parles?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Car tu apportes certaines choses étranges à nos oreilles; nous voudrions donc savoir ce que ces choses veulent dire.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Car tous les Athéniens et les étrangers qui étaient là passaient leur temps à ne rien faire d’autre qu’à dire ou à écouter quelque chose de nouveau).
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Alors Paul se tenant debout au milieu de la colline de Mars, dit: Hommes athéniens, je m’aperçois qu’en toutes choses, vous êtes par trop superstitieux.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Car comme je passais, et regardais vos dévotions, j’ai trouvé un autel avec cette inscription AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous adorez, sans le connaître, c’est lui que je vous déclare.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s’y trouvent, puisqu’il est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans les temples faits de mains.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Il n’est pas adoré non plus par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, puisqu’il donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Et il a fait d’un seul sang toutes les nations des hommes, pour demeurer sur toute la face de la terre, ayant déterminé d’avance les temps précis et les bornes de leur habitation;
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Afin qu’ils cherchent le Seigneur, si peut-être ils pouvaient comme le toucher et le trouver, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Car en lui nous vivons, et nous nous mouvons et nous sommes; comme certains aussi de vos poètes ont dit: Car nous sommes aussi sa progéniture.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Puisque nous sommes donc la progéniture de Dieu, nous ne devons pas penser que la Déité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre taillée par l’art et l’invention des hommes.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Et Dieu a fermé les yeux pendant ces temps d’ignorance, mais maintenant [il] ordonne aux hommes, en tous lieux, de se repentir.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Parce qu’il a arrêté un jour, en lequel il jugera le monde avec droiture, par cet homme qu’il a prédéterminé, ce dont il a donné la certitude à tous les hommes, en ce qu’il l’a ressuscité des morts.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Et quand ils entendirent parler de résurrection des morts, quelques-uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons une autre fois sur ce sujet.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ainsi Paul sortit du milieu d’eux.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Cependant quelques-uns s’attachèrent à lui, et crurent; parmi lesquels Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.