Atos 17

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où il y avait une synagogue des Juifs.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Et Paul, selon son habitude, alla vers eux, et pendant trois jours de shabbat il argumenta avec eux des écritures,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Démontrant et prouvant que Christ devait avoir souffert, et être ressuscité des morts; et que ce Jésus que je vous prêche est Christ.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Et quelques-uns d’entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs pieux, et un bon nombre de femmes de notoriété.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Mais les Juifs qui ne croyaient pas, poussés par l’envie, prirent avec eux certains hommes vils de la plus basse espèce; et assemblèrent un groupe et incitèrent une émeute dans la ville, et assaillirent la maison de Jason, et les cherchèrent [Paul et Silas], pour les mener devant le peuple.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Mais comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et certains frères devant les dirigeants de la ville, en criant: Ces gens, qui ont tourné le monde sens dessus dessous, sont aussi venus ici.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Lesquels Jason a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, un [nommé] Jésus.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ils soulevèrent le peuple et les dirigeants de la ville, lorsqu’ils entendirent ces choses.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Et immédiatement les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, qui y arrivant, entrèrent dans la synagogue des Juifs.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ceux-ci étaient [de sentiments] plus nobles que ceux de Thessalonique, en ce qu’ils reçurent la parole avec une prompte pensée, et examinèrent les écritures quotidiennement, [pour voir] si ces choses étaient ainsi.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 C’est pourquoi beaucoup d’entre eux crurent, ainsi que des femmes honorables qui étaient grecques, et des hommes, en assez grand nombre.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, et agitèrent le peuple.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Mais alors les frères envoyèrent immédiatement Paul, comme pour aller vers la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu’à Athènes, et recevant un ordre, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s’agitait en lui, quand il vit cette ville entièrement plongée dans l’idolâtrie.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 C’est pourquoi il discutait dans la synagogue avec les Juifs et avec les personnes pieuses, et tous les jours au marché avec ceux qu’il rencontrait.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Et certains philosophes épicuriens et stoïciens engageaient [la conversation] avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce bavard? D’autres: Il semble mettre en avant des dieux étrangers; parce qu’il leur prêchait Jésus et la résurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Et ils le prirent, et le menèrent à l’Aréopage, en disant: Pouvons-nous connaître quelle est cette nouvelle doctrine, dont tu parles?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Car tu apportes certaines choses étranges à nos oreilles; nous voudrions donc savoir ce que ces choses veulent dire.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Car tous les Athéniens et les étrangers qui étaient là passaient leur temps à ne rien faire d’autre qu’à dire ou à écouter quelque chose de nouveau).
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Alors Paul se tenant debout au milieu de la colline de Mars, dit: Hommes athéniens, je m’aperçois qu’en toutes choses, vous êtes par trop superstitieux.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Car comme je passais, et regardais vos dévotions, j’ai trouvé un autel avec cette inscription AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous adorez, sans le connaître, c’est lui que je vous déclare.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s’y trouvent, puisqu’il est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans les temples faits de mains.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Il n’est pas adoré non plus par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, puisqu’il donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Et il a fait d’un seul sang toutes les nations des hommes, pour demeurer sur toute la face de la terre, ayant déterminé d’avance les temps précis et les bornes de leur habitation;
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Afin qu’ils cherchent le Seigneur, si peut-être ils pouvaient comme le toucher et le trouver, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Car en lui nous vivons, et nous nous mouvons et nous sommes; comme certains aussi de vos poètes ont dit: Car nous sommes aussi sa progéniture.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Puisque nous sommes donc la progéniture de Dieu, nous ne devons pas penser que la Déité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre taillée par l’art et l’invention des hommes.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Et Dieu a fermé les yeux pendant ces temps d’ignorance, mais maintenant [il] ordonne aux hommes, en tous lieux, de se repentir.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Parce qu’il a arrêté un jour, en lequel il jugera le monde avec droiture, par cet homme qu’il a prédéterminé, ce dont il a donné la certitude à tous les hommes, en ce qu’il l’a ressuscité des morts.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Et quand ils entendirent parler de résurrection des morts, quelques-uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons une autre fois sur ce sujet.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ainsi Paul sortit du milieu d’eux.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Cependant quelques-uns s’attachèrent à lui, et crurent; parmi lesquels Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.