Atos 14
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et il arriva à Iconium, qu’ils [Paul et Barnabas] entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Mais les Juifs incroyants excitèrent les Gentils et firent que leurs mauvaises pensées irritèrent les frères.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 C’est pourquoi ils [Paul et Barnabas] séjournèrent là assez longtemps, parlant avec hardiesse pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, et octroyait signes et prodiges par leurs mains.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Mais la multitude de la ville était partagée; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Et quand il y eut une attaque faite par les Gentils et aussi par les Juifs avec leurs dirigeants, pour insulter les apôtres et pour les lapider,
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ceux-ci l’apprirent, et s’enfuirent à Lystre et à Derbe, villes de Lycaonie et dans la région d’alentour,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Et là ils prêchèrent l’évangile.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Et là, était assis un certain homme à Lystre, impotent de ses pieds, étant infirme depuis le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Celui-ci entendait parler Paul, qui, le regarda en le fixant, et discernant qu’il avait la foi pour être guéri,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Et quand le peuple vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, disant dans le langage de Lycaonie: Les dieux, sont descendus vers nous, semblables aux hommes.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce qu’il était l’orateur principal.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Puis le prêtre de Jupiter, qui était devant leur ville, apporta des taureaux et des guirlandes jusqu’aux portes, et voulait sacrifié avec la foule.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Mais quand les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements, et coururent au milieu de la foule, en s’écriant,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Et disant: Messieurs, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des hommes, livrés aux mêmes passions que vous, et nous vous prêchons que vous devez vous détourner de ces vanités, et vous tournez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Lequel dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs propres chemins.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Bien qu’il ne se soit pas laissé sans témoignage, en ce qu’il a fait du bien, en nous donnant du ciel la pluie, et les saisons fertiles, en remplissant nos cœurs de nourriture et de joie.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Et en disant ces choses, ils eurent du mal à retenir le peuple de leur offrir un sacrifice.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Alors certains Juifs vinrent d’Antioche et d’Iconium, lesquels persuadèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Néanmoins, comme les disciples se tenaient autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s’en alla avec Barnabas à Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Et après qu’ils eurent prêché l’évangile dans cette ville-là, et enseigné un grand nombre, ils retournèrent de nouveau à Lystre, à Iconium et à Antioche;
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Fortifiant les âmes des disciples, et les exhortant à persévérer dans la foi, et [leur faisant sentir] que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Et après leur avoir établi des anciens dans chaque église, et avoir prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Et après avoir traversé la Pisidie, ils arrivèrent en Pamphylie.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Et après avoir prêché la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Et de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Et quand ils arrivèrent, et qu’ils assemblèrent l’église, ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert la porte de la foi aux Gentils.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.