Atos 14

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva à Iconium, qu’ils [Paul et Barnabas] entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Mais les Juifs incroyants excitèrent les Gentils et firent que leurs mauvaises pensées irritèrent les frères.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 C’est pourquoi ils [Paul et Barnabas] séjournèrent là assez longtemps, parlant avec hardiesse pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, et octroyait signes et prodiges par leurs mains.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mais la multitude de la ville était partagée; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Et quand il y eut une attaque faite par les Gentils et aussi par les Juifs avec leurs dirigeants, pour insulter les apôtres et pour les lapider,
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ceux-ci l’apprirent, et s’enfuirent à Lystre et à Derbe, villes de Lycaonie et dans la région d’alentour,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Et là ils prêchèrent l’évangile.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Et là, était assis un certain homme à Lystre, impotent de ses pieds, étant infirme depuis le ventre de sa mère, qui n’avait jamais marché.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Celui-ci entendait parler Paul, qui, le regarda en le fixant, et discernant qu’il avait la foi pour être guéri,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et marcha.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Et quand le peuple vit ce que Paul avait fait, ils élevèrent leur voix, disant dans le langage de Lycaonie: Les dieux, sont descendus vers nous, semblables aux hommes.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce qu’il était l’orateur principal.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Puis le prêtre de Jupiter, qui était devant leur ville, apporta des taureaux et des guirlandes jusqu’aux portes, et voulait sacrifié avec la foule.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Mais quand les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements, et coururent au milieu de la foule, en s’écriant,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Et disant: Messieurs, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi des hommes, livrés aux mêmes passions que vous, et nous vous prêchons que vous devez vous détourner de ces vanités, et vous tournez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Lequel dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs propres chemins.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Bien qu’il ne se soit pas laissé sans témoignage, en ce qu’il a fait du bien, en nous donnant du ciel la pluie, et les saisons fertiles, en remplissant nos cœurs de nourriture et de joie.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Et en disant ces choses, ils eurent du mal à retenir le peuple de leur offrir un sacrifice.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Alors certains Juifs vinrent d’Antioche et d’Iconium, lesquels persuadèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Néanmoins, comme les disciples se tenaient autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s’en alla avec Barnabas à Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Et après qu’ils eurent prêché l’évangile dans cette ville-là, et enseigné un grand nombre, ils retournèrent de nouveau à Lystre, à Iconium et à Antioche;
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Fortifiant les âmes des disciples, et les exhortant à persévérer dans la foi, et [leur faisant sentir] que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Et après leur avoir établi des anciens dans chaque église, et avoir prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Et après avoir traversé la Pisidie, ils arrivèrent en Pamphylie.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Et après avoir prêché la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Et de là, ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Et quand ils arrivèrent, et qu’ils assemblèrent l’église, ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert la porte de la foi aux Gentils.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.