Atos 11

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision débattaient avec lui,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Mais Pierre leur répéta la situation depuis le commencement, et leur exposa de manière ordonnée, disant:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 J’étais dans la ville de Joppa (Jaffa) en train de prier, lorsqu’en transe j’eus une vision. Une sorte de vase descendit, comme un grand drap, dévalant du ciel par les quatre coins, et il vint jusqu’à moi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Lorsque mes yeux le fixèrent, je considérais et je vis dessus des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des choses rampantes et des volatiles dans l’air.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Puis j’entendis une voix me disant: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Et je répondis: Non pas, Seigneur; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Mais la voix me répondit encore du ciel: Ce que Dieu a purifié ne le considère pas comme souillé.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Et cela arriva trois fois; et tout fut retiré dans le ciel.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Et voici, au même instant, trois hommes se présentèrent devant la maison où j’étais, lesquels m’avaient été envoyés de Césarée.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux, sans hésiter. De plus ces six frères-là m’accompagnèrent, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Et il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s’était tenu [devant lui], et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppa (Jaffa), et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Qui te dira des paroles par lesquelles toi et toute ta maison serez sauvés.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, comment il avait dit: Jean en effet a baptisé avec de l’eau; mais vous serez baptisés avec l’Esprit Saint.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Puisque Dieu leur a donné le même don qu’il nous a donné, nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Quand ils entendirent ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance, pour avoir la vie.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue au sujet d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, ne prêchant la parole à personne qu’aux Juifs seulement.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, lorsqu’ils arrivèrent à Antioche, parlèrent aux Grecs, prêchant le Seigneur Jésus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crut et se tournèrent vers le Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Alors les nouvelles de ces choses vinrent aux oreilles de l’église qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour qu’il aille jusqu’à Antioche.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Qui, lorsqu’il arriva, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, se réjouit, et les exhorta tous d’avoir à cœur de demeurer attachés au Seigneur.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Car il était un homme de bien, et plein de l’Esprit Saint et de foi, et un grand nombre de gens fut ajouté au Seigneur.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Puis Barnabas s’en alla à Tarse, pour chercher Saul;
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Et lorsqu’il le trouva, il l’amena à Antioche. Et il arriva que, pendant toute une année, ils s’assemblèrent avec l’église, et enseignèrent une très grande foule. Et pour la première fois les disciples furent appelés Chrétiens à Antioche.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Et en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Et l’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine à travers tout le monde; laquelle arriva en effet sous Claude César.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, de l’aide aux frères qui demeuraient en Judée.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ce qu’ils firent aussi, et [ils] l’envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.