Atos 11

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision débattaient avec lui,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Mais Pierre leur répéta la situation depuis le commencement, et leur exposa de manière ordonnée, disant:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 J’étais dans la ville de Joppa (Jaffa) en train de prier, lorsqu’en transe j’eus une vision. Une sorte de vase descendit, comme un grand drap, dévalant du ciel par les quatre coins, et il vint jusqu’à moi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Lorsque mes yeux le fixèrent, je considérais et je vis dessus des quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des choses rampantes et des volatiles dans l’air.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Puis j’entendis une voix me disant: Pierre, lève-toi; tue, et mange.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Et je répondis: Non pas, Seigneur; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Mais la voix me répondit encore du ciel: Ce que Dieu a purifié ne le considère pas comme souillé.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Et cela arriva trois fois; et tout fut retiré dans le ciel.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Et voici, au même instant, trois hommes se présentèrent devant la maison où j’étais, lesquels m’avaient été envoyés de Césarée.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Et l’Esprit me dit d’aller avec eux, sans hésiter. De plus ces six frères-là m’accompagnèrent, et nous sommes entrés dans la maison de cet homme,
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Et il nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s’était tenu [devant lui], et lui avait dit: Envoie des hommes à Joppa (Jaffa), et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Qui te dira des paroles par lesquelles toi et toute ta maison serez sauvés.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Alors je me souvins de la parole du Seigneur, comment il avait dit: Jean en effet a baptisé avec de l’eau; mais vous serez baptisés avec l’Esprit Saint.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Puisque Dieu leur a donné le même don qu’il nous a donné, nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Quand ils entendirent ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance, pour avoir la vie.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue au sujet d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, ne prêchant la parole à personne qu’aux Juifs seulement.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mais quelques-uns d’entre eux, qui étaient des hommes de Chypre et de Cyrène, lorsqu’ils arrivèrent à Antioche, parlèrent aux Grecs, prêchant le Seigneur Jésus.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crut et se tournèrent vers le Seigneur.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Alors les nouvelles de ces choses vinrent aux oreilles de l’église qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour qu’il aille jusqu’à Antioche.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Qui, lorsqu’il arriva, et qu’il eut vu la grâce de Dieu, se réjouit, et les exhorta tous d’avoir à cœur de demeurer attachés au Seigneur.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Car il était un homme de bien, et plein de l’Esprit Saint et de foi, et un grand nombre de gens fut ajouté au Seigneur.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Puis Barnabas s’en alla à Tarse, pour chercher Saul;
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Et lorsqu’il le trouva, il l’amena à Antioche. Et il arriva que, pendant toute une année, ils s’assemblèrent avec l’église, et enseignèrent une très grande foule. Et pour la première fois les disciples furent appelés Chrétiens à Antioche.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Et en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Et l’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine à travers tout le monde; laquelle arriva en effet sous Claude César.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ses moyens, de l’aide aux frères qui demeuraient en Judée.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ce qu’ils firent aussi, et [ils] l’envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.