Atos 10
King James Française (KJF) vs NVI
1 Il y avait à Césarée un certain homme appelé Corneille, un centurion de la bande appelée Italienne.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Un homme pieux, et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu venant à lui, lui disant: Corneille!
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Et lorsqu’il le regarda, il eut peur, et dit: Qu’est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées comme un mémorial devant Dieu.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppa (Jaffa), et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Il loge chez un [certain] Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer; il te dira ce que tu dois faire.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Quand l’ange qui parlait à Corneille fut parti, celui-ci appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux de ceux qui le servaient constamment;
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Et après leur avoir raconté toutes ces choses, il les envoya à Joppa (Jaffa).
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit de la maison pour prier vers la sixième heure.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Et il eut très faim, et voulut manger; mais tandis qu’on [le lui] préparait, il tomba en transe.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Et vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui semblable à un grand drap, retenu par les quatre coins, et qui s’abaissait vers la terre;
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Dans lequel il y avait toutes sortes de quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, et des choses rampantes, et des volatiles dans l’air.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre, tue, et mange.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Mais Pierre dit: Non pas, Seigneur; car je n’ai jamais mangé aucune chose impure ou souillée.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas souillé.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Et cela arriva trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que cette vision qu’il avait eue voulait dire, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étaient informés de la maison de Simon, et se tenaient à la porte.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Et appelèrent, et demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Tandis que Pierre pensait à la vision, l’Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Lève-toi donc, et descends, et va avec eux sans hésiter; car c’est moi qui les ai envoyés.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Alors Pierre descendit vers les hommes qui avaient été envoyés par Corneille, et dit: Voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Et ils dirent: Corneille, le centurion, un homme juste et qui craint Dieu, et qui est bien considéré de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre tes paroles.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pierre les fit donc entrer, et les logea. Et le lendemain, il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppa (Jaffa) l’accompagnèrent.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Et le surlendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, et avait appelé sa parenté et ses proches amis.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et tomba à ses pieds, et l’adora.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; je suis aussi un homme.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Et comme il parlait avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes qui étaient assemblées.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Et il leur dit: Vous savez qu’il est contraire à la loi pour un homme qui est Juif de se lier avec quelqu’un d’une autre nation, ou d’aller chez lui; mais Dieu m’a montré à n’appeler aucun homme impur ou souillé.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 C’est pourquoi, je suis venu vers vous sans aucune difficulté, dès que vous m’avez appelé. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Et Corneille dit: Il y a quatre jours j’étais en train de jeûner jusqu’à cette heure, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et, voici, un homme se tint devant moi, dans un vêtement éclatant,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Et dit: Corneille, ta prière est entendue, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Envoie donc à Joppa (Jaffa), et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison d’un [certain] Simon, tanneur, au bord de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 C’est pourquoi j’ai immédiatement envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous voici tous présents devant Dieu, pour entendre toutes les choses que Dieu t’a commandé.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Alors Pierre ouvrit sa bouche, et dit: En vérité, je m’aperçois que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes;
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Mais qu’en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la droiture est accepté par lui.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 La parole que Dieu a envoyée aux enfants d’Israël, prêchant la paix par Jésus-Christ, (il est le Seigneur de tous).
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Cette parole, dis-je, vous savez ce qui a été publié dans toute la Judée, commençant en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Comment Dieu a oint Jésus de Nazareth de l’Esprit Saint et de puissance, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, aussi bien au pays des Juifs qu’à Jérusalem; qu’ils ont fait mourir, et pendu au bois;
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Lui Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a montré ouvertement,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance; c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il soit ressuscité des morts.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui que Dieu a établi pour être le Juge des vivants et des morts.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 À lui tous les prophètes rendent témoignage, que par son nom quiconque croit en lui, recevra la rémission des péchés.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Tandis que Pierre disait encore ces paroles, l’Esprit Saint descendit sur tous ceux qui entendaient la parole.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Et ceux de la circoncision qui croyaient étaient étonnés, car beaucoup étaient venus avec Pierre, de ce que le don de l’Esprit Saint était aussi répandu sur les Gentils.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Car ils les entendaient parler [diverses] langues, et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Quelqu’un peut-il refuser l’eau, pour que ceux-ci ne soient pas baptisé, eux qui ont reçu l’Esprit Saint, aussi bien que nous?
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Et il commanda qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.