Atos 10

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il y avait à Césarée un certain homme appelé Corneille, un centurion de la bande appelée Italienne.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Un homme pieux, et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d’aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu venant à lui, lui disant: Corneille!
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Et lorsqu’il le regarda, il eut peur, et dit: Qu’est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées comme un mémorial devant Dieu.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppa (Jaffa), et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Il loge chez un [certain] Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer; il te dira ce que tu dois faire.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Quand l’ange qui parlait à Corneille fut parti, celui-ci appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux de ceux qui le servaient constamment;
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Et après leur avoir raconté toutes ces choses, il les envoya à Joppa (Jaffa).
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit de la maison pour prier vers la sixième heure.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Et il eut très faim, et voulut manger; mais tandis qu’on [le lui] préparait, il tomba en transe.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Et vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui semblable à un grand drap, retenu par les quatre coins, et qui s’abaissait vers la terre;
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Dans lequel il y avait toutes sortes de quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, et des choses rampantes, et des volatiles dans l’air.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre, tue, et mange.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mais Pierre dit: Non pas, Seigneur; car je n’ai jamais mangé aucune chose impure ou souillée.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas souillé.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Et cela arriva trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que cette vision qu’il avait eue voulait dire, voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étaient informés de la maison de Simon, et se tenaient à la porte.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Et appelèrent, et demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Tandis que Pierre pensait à la vision, l’Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Lève-toi donc, et descends, et va avec eux sans hésiter; car c’est moi qui les ai envoyés.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Alors Pierre descendit vers les hommes qui avaient été envoyés par Corneille, et dit: Voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Et ils dirent: Corneille, le centurion, un homme juste et qui craint Dieu, et qui est bien considéré de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre tes paroles.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pierre les fit donc entrer, et les logea. Et le lendemain, il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppa (Jaffa) l’accompagnèrent.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Et le surlendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, et avait appelé sa parenté et ses proches amis.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et tomba à ses pieds, et l’adora.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; je suis aussi un homme.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Et comme il parlait avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes qui étaient assemblées.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Et il leur dit: Vous savez qu’il est contraire à la loi pour un homme qui est Juif de se lier avec quelqu’un d’une autre nation, ou d’aller chez lui; mais Dieu m’a montré à n’appeler aucun homme impur ou souillé.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 C’est pourquoi, je suis venu vers vous sans aucune difficulté, dès que vous m’avez appelé. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Et Corneille dit: Il y a quatre jours j’étais en train de jeûner jusqu’à cette heure, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et, voici, un homme se tint devant moi, dans un vêtement éclatant,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Et dit: Corneille, ta prière est entendue, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Envoie donc à Joppa (Jaffa), et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison d’un [certain] Simon, tanneur, au bord de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 C’est pourquoi j’ai immédiatement envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous voici tous présents devant Dieu, pour entendre toutes les choses que Dieu t’a commandé.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Alors Pierre ouvrit sa bouche, et dit: En vérité, je m’aperçois que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes;
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Mais qu’en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la droiture est accepté par lui.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 La parole que Dieu a envoyée aux enfants d’Israël, prêchant la paix par Jésus-Christ, (il est le Seigneur de tous).
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Cette parole, dis-je, vous savez ce qui a été publié dans toute la Judée, commençant en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Comment Dieu a oint Jésus de Nazareth de l’Esprit Saint et de puissance, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, aussi bien au pays des Juifs qu’à Jérusalem; qu’ils ont fait mourir, et pendu au bois;
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Lui Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a montré ouvertement,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance; c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il soit ressuscité des morts.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui que Dieu a établi pour être le Juge des vivants et des morts.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 À lui tous les prophètes rendent témoignage, que par son nom quiconque croit en lui, recevra la rémission des péchés.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Tandis que Pierre disait encore ces paroles, l’Esprit Saint descendit sur tous ceux qui entendaient la parole.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Et ceux de la circoncision qui croyaient étaient étonnés, car beaucoup étaient venus avec Pierre, de ce que le don de l’Esprit Saint était aussi répandu sur les Gentils.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Car ils les entendaient parler [diverses] langues, et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Quelqu’un peut-il refuser l’eau, pour que ceux-ci ne soient pas baptisé, eux qui ont reçu l’Esprit Saint, aussi bien que nous?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Et il commanda qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.