Apocalipse 6

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et je regardai, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sceaux, et j’entendis, comme le bruit du tonnerre, l’une des quatre bêtes disant: Viens et vois.
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit conquérant, et pour conquérir.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Et lorsqu’il [l’Agneau] ouvrit le second sceau, j’entendis la seconde bête dire: Viens et vois.
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Et sortit un autre cheval qui était roux; et [le] pouvoir fut donné à celui qui était assis dessus afin d’ôter la paix de la terre, et qu’ils [les hommes] se tuent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Et quand il [l’Agneau] ouvrit le troisième sceau, j’entendis la troisième bête dire: Viens et vois. Et je regardai, et voici, un cheval noir, et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 Et j’entendis une voix au milieu des quatre bêtes, dire: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; et veille à ce que tu ne dégrades ni l’huile ni le vin.
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Et quand il [l’Agneau] ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix de la quatrième bête, dire: Viens et vois.
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 Et je regardai, et voici un cheval pâle; et celui qui était assis dessus, était [la] Mort, et l’Enfer le suivait. Et la pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, par la famine, par la mort, et par les bêtes [sauvages] de la terre.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Et quand il [l’Agneau] ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient maintenu.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Et elles criaient d’une voix forte, disant: Jusqu’à quand, ô Seigneur, saint et vrai, ne juges-tu pas, et ne venges-tu [pas] notre sang sur ceux qui demeurent sur la terre?
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Et des robes blanches furent données à chacune d’elles; et on leur dit qu’elles devaient se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce que [le nombre de] leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être tués comme elles l’avaient été, soient au complet.
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Et je regardai, lorsqu’il [l’Agneau] ouvrit le sixième sceau, et voici, il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint comme du sang.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette ses figues prématurément, agité par un vent puissant.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Et le ciel se retira comme un rouleau quand on le roule; et chaque montagne et chaque île furent transportées de leurs places;
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 Et les rois de la terre, et les grands hommes, et les hommes riches, et les capitaines et les puissants hommes, et chaque homme asservi et chaque homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rocs des montagnes;
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 Et [ils] disaient aux montagnes et aux rocs: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’Agneau;
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui pourra subsister?
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.