Apocalipse 6
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et je regardai, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sceaux, et j’entendis, comme le bruit du tonnerre, l’une des quatre bêtes disant: Viens et vois.
1 Vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse voz de trovão: Vem!
2 Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit conquérant, et pour conquérir.
2 Vi, então, e eis um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer.
3 Et lorsqu’il [l’Agneau] ouvrit le second sceau, j’entendis la seconde bête dire: Viens et vois.
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: Vem!
4 Et sortit un autre cheval qui était roux; et [le] pouvoir fut donné à celui qui était assis dessus afin d’ôter la paix de la terre, et qu’ils [les hommes] se tuent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada.
5 Et quand il [l’Agneau] ouvrit le troisième sceau, j’entendis la troisième bête dire: Viens et vois. Et je regardai, et voici, un cheval noir, et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: Vem! Então, vi, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Et j’entendis une voix au milieu des quatre bêtes, dire: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; et veille à ce que tu ne dégrades ni l’huile ni le vin.
6 E ouvi uma como que voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Et quand il [l’Agneau] ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix de la quatrième bête, dire: Viens et vois.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: Vem!
8 Et je regardai, et voici un cheval pâle; et celui qui était assis dessus, était [la] Mort, et l’Enfer le suivait. Et la pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, par la famine, par la mort, et par les bêtes [sauvages] de la terre.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra.
9 Et quand il [l’Agneau] ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient maintenu.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que sustentavam.
10 Et elles criaient d’une voix forte, disant: Jusqu’à quand, ô Seigneur, saint et vrai, ne juges-tu pas, et ne venges-tu [pas] notre sang sur ceux qui demeurent sur la terre?
10 Clamaram em grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Et des robes blanches furent données à chacune d’elles; et on leur dit qu’elles devaient se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce que [le nombre de] leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être tués comme elles l’avaient été, soient au complet.
11 Então, a cada um deles foi dada uma vestidura branca, e lhes disseram que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como igualmente eles foram.
12 Et je regardai, lorsqu’il [l’Agneau] ouvrit le sixième sceau, et voici, il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint comme du sang.
12 Vi quando o Cordeiro abriu o sexto selo, e sobreveio grande terremoto. O sol se tornou negro como saco de crina, a lua toda, como sangue,
13 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette ses figues prématurément, agité par un vent puissant.
13 as estrelas do céu caíram pela terra, como a figueira, quando abalada por vento forte, deixa cair os seus figos verdes,
14 Et le ciel se retira comme un rouleau quand on le roule; et chaque montagne et chaque île furent transportées de leurs places;
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então, todos os montes e ilhas foram movidos do seu lugar.
15 Et les rois de la terre, et les grands hommes, et les hommes riches, et les capitaines et les puissants hommes, et chaque homme asservi et chaque homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rocs des montagnes;
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 Et [ils] disaient aux montagnes et aux rocs: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l’Agneau;
16 e disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,
17 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui pourra subsister?
17 porque chegou o grande Dia da ira deles; e quem é que pode suster-se?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.