Apocalipse 22

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et l’ange me montra une rivière pure d’eau de vie, claire comme du cristal, provenant du trône de Dieu et de l’Agneau.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Et au milieu de sa rue, et sur les deux bords de la rivière, était l’arbre de vie, qui donnait douze sortes de fruits, et rendait son fruit chaque mois: et les feuilles de l’arbre étaient pour la guérison des nations.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Et il n’y aura plus aucune malédiction; et le trône de Dieu et de l’Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Et ils verront sa face, et son nom sera en leurs fronts.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Et il n’y aura plus de nuit là, et ils n’auront pas besoin de bougie, ni de la lumière du soleil, car le Seigneur Dieu leur donne la lumière; et ils régneront pour toujours et toujours.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Et il me dit: Ces paroles sont fidèles et vraies, et le Seigneur Dieu des saints prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Voici, je viens rapidement; béni est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Et moi, Jean, j’ai vu ces choses et les entendues. Et après les avoir entendues et vues, je tombai à terre devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses pour l’adorer.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Mais il me dit: Garde-toi ne le fais pas; car je suis ton compagnon de service, et [celui] de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre; adore Dieu.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Et Il me dit: Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est à portée de main.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Celui qui est injuste, laisse-le être encore injuste; et celui qui est répugnant, laisse-le être répugnant encore; et celui qui est droit, laisse-le être droit encore; et celui qui est saint, laisse-le être saint encore.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Et voici, je viens rapidement, et ma récompense est avec moi, pour donner à chaque homme selon ce que son œuvre sera.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Je suis Alpha et Oméga, le commencement et la fin, le premier et le dernier.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Bénis sont ceux qui font ses commandements, afin qu’ils puissent avoir droit à l’arbre de vie, et puissent entrer par les portes dans la ville.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Mais dehors sont les chiens, les sorciers, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet le mensonge.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Moi, Jésus, ai envoyé mon ange pour vous témoigner ces choses dans les églises. Je suis la racine et le descendant de David, et l’étoile brillante du matin.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Et l’Esprit et l’épouse disent: Viens. Et que celui qui entend, dise: Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et quiconque veut, qu’il prenne de l’eau de vie librement.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Car je l’atteste à chaque homme qui entend les paroles de la prophétie de ce livre, si un homme ajoute à ces choses, Dieu ajoutera sur lui les plaies qui sont écrites dans ce livre;
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Et si un homme retranche des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la sainte ville, et des choses qui sont écrites dans ce livre.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Celui qui atteste de ces choses, dit: Assurément je viens rapidement. Amen. Qu’ainsi en arrive, Seigneur Jésus.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.