Apocalipse 21
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et il n’y avait plus de mer.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Et moi Jean vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, descendant d’auprès de Dieu hors du ciel, prête comme une mariée parée pour son mari.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Et j’entendis une grande voix du ciel, disant: Voici, le tabernacle de Dieu est avec les hommes, et il demeurera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, et sera leur Dieu.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et il n’y aura plus ni mort, ni douleur, ni pleur, il n’y aura plus aucune souffrance; car les premières choses sont passées.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Écris: car ces paroles sont vraies et fidèles.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Et il me dit: C’est fait. Je suis Alpha et Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai à celui qui a soif de la fontaine d’eau de vie librement.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Celui qui l’emporte héritera toutes choses: je serai son Dieu, et il sera mon fils.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Mais les craintifs, et les incrédules, et les abominables, et les meurtriers, et les fornicateurs, et les sorciers, et les idolâtres, et tous les menteurs, auront leur part dans l’étang qui brûle avec le feu et le soufre; qui est la seconde mort.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Et vint à moi l’un des sept anges, qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, et [il] parla avec moi, disant: Viens, je te montrerai la mariée, la femme de l’Agneau.
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Et il me transporta en l’esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra cette grande ville, la sainte Jérusalem, descendant hors du ciel d’auprès de Dieu,
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ayant la gloire de Dieu et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, claire comme le cristal,
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Et elle avait une grande et haute muraille, et avait douze portes, et aux portes douze anges et des noms écrits dessus, qui sont les noms des douze tribus des enfants d’Israël.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 À l’est, trois portes; au nord, trois portes; au sud, trois portes; à l’ouest, trois portes.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Et la muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les noms des douze apôtres de l’Agneau.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Et celui qui me parlait avait un roseau d’or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Et la ville était quadrangulaire, et sa longueur est aussi grande que sa largeur; et il mesura la ville avec le roseau, douze mille stades. Sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées,selon la mesure d’un homme, c’est-à-dire, de l’ange.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Et la construction de la muraille était de jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre transparent.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient rehaussés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second de saphir; le troisième de calcédoine; le quatrième d’émeraude;
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Le cinquième de sardonyx; le sixième de sardoine; le septième de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d’hyacinthe, et le douzième, d’améthyste.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d’une [seule] perle, et la rue de la ville était d’or pur comme si elle était de verre transparent.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Et je ne vis aucun temple dedans; car le Seigneur Dieu Tout-Puissant et l’Agneau en sont le temple.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Et la ville n’avait pas besoin du soleil, ni de la lune, pour luire en elle; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau en est sa lumière.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Et les nations de ceux qui sont sauvés marcheront en sa lumière, et les rois de la terre apporteront leur gloire et leur honneur en elle.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Et ses portes ne seront pas du tout fermées de jour, car il n’y aura pas de nuit là.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Et on apportera la gloire et l’honneur des nations en elle.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s’adonne à l’abomination ou qui comme t le mensonge, mais ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.