Apocalipse 17

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et l’un des sept anges qui avaient les sept fioles, vint et me parla, me disant: Viens ici, je te montrerai le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de nombreuses eaux;
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Et il me transporta en esprit dans le désert; et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Et la femme était vêtue de couleur pourpre et écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles; ayant dans sa main une coupe d’or pleine des abominations et de la saleté de sa fornication.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Et sur son front était écrit un nom: MYSTÈRE, BABYLONE LA GRANDE, LA MÈRE DES PROSTITUÉES ET DES ABOMINATIONS DE LA TERRE.
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et quand je la vis, je me demandai avec grand étonnement.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Et l’ange me dit: Pourquoi es-tu étonné? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, [et] qui a les sept têtes et les dix cornes.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 La bête que tu as vue, a été et n’est plus; et elle montera de la fosse sans fond, et s’en ira à la perdition; et ceux qui demeurent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, depuis la fondation du monde, s’étonneront, quand ils verront la bête qui était, et n’est plus, et cependant est.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Ici est le cerveau qui possède la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Et il y a sept rois, cinq sont tombés, et l’un est, et l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit durer un peu de temps.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Et la bête qui était, et n’est pas, est elle-même le huitième [roi]; et est des sept, et va à la perdition.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Ils ont un seul cerveau, et donneront leur pouvoir et [leur] vigueur à la bête.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ceux-ci combattront contre l’Agneau, mais l’Agneau les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs, et Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont appelés, et choisis et fidèles.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et [des] multitudes, et [des] nations, et [des] langues.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Et les dix cornes que tu as vues sur la bête, ceux-ci haïront la prostituée, et la rendront déserte et la dénuderont et mangeront sa chair, et la brûleront au feu.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’accomplir sa volonté, et d’être d’accord, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Et la femme que tu as vue est cette grande ville qui règne sur les rois de la terre.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.