Apocalipse 14

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et je regardai, et voici un Agneau se tenait sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], ayant le nom de son Père écrit en leurs fronts.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Et j’entendis une voix du ciel, comme la voix de beaucoup d’eaux, et comme la voix d’un grand tonnerre, et j’entendis la voix de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre bêtes et les anciens; et nul homme ne pouvait apprendre ce cantique, seuls les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l’Agneau, où qu’il aille. Ceux-ci ont été rachetés d’entre les hommes, étant les prémices à Dieu et à l’Agneau;
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Et il n’a été trouvé aucun mensonge dans leur bouche; car ils sont innocents devant le trône de Dieu.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, ayant l’évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Disant d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les fontaines des eaux.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Et un autre ange suivait, disant: Babylone, est tombée, [elle] est tombée cette grande ville parce qu’elle a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de sa fornication.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Et le troisième ange les suivait, disant d’une voix forte: Si un homme quelconque adore la bête et sa statue, et reçoit sa marque en son front, ou en sa main,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 Celui-là même boira le vin de la colère de Dieu, qui est versé sans mélange dans la coupe de son indignation, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l’Agneau.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Et la fumée de leur tourment monte pour toujours et toujours; et ils n’auront aucun repos, ni jour ni nuit, [ceux] qui adorent la bête et sa statue, et quiconque reçoit la marque de son nom.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Ici est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Et j’entendis une voix du ciel me disant: Écris: Bénis sont les morts qui meurent dans le Seigneur dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils puissent se reposer de leurs labeurs, et leurs œuvres les suivent.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Et je regardai, et voici, un nuage blanc, et sur le nuage quelqu’un était assis semblable au Fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguisée.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: Jette ta faucille et moissonne; car le temps est venu pour toi de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Et un autre ange sortit du temple, qui est dans le ciel, lui aussi ayant une faucille aiguisée.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Et un autre ange sortit de l’autel, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d’un grand cri à celui qui avait la faucille aiguë, disant: Jette ta faucille aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont bien mûrs.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Et la cuve fut piétinée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, et même jusqu’aux mors des chevaux sur l’espace de mille six cents stades.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.