Apocalipse 14

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et je regardai, et voici un Agneau se tenait sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], ayant le nom de son Père écrit en leurs fronts.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Et j’entendis une voix du ciel, comme la voix de beaucoup d’eaux, et comme la voix d’un grand tonnerre, et j’entendis la voix de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre bêtes et les anciens; et nul homme ne pouvait apprendre ce cantique, seuls les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l’Agneau, où qu’il aille. Ceux-ci ont été rachetés d’entre les hommes, étant les prémices à Dieu et à l’Agneau;
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Et il n’a été trouvé aucun mensonge dans leur bouche; car ils sont innocents devant le trône de Dieu.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Et je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel, ayant l’évangile éternel à prêcher à ceux qui demeurent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple,
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Disant d’une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les fontaines des eaux.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Et un autre ange suivait, disant: Babylone, est tombée, [elle] est tombée cette grande ville parce qu’elle a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de sa fornication.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Et le troisième ange les suivait, disant d’une voix forte: Si un homme quelconque adore la bête et sa statue, et reçoit sa marque en son front, ou en sa main,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 Celui-là même boira le vin de la colère de Dieu, qui est versé sans mélange dans la coupe de son indignation, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l’Agneau.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Et la fumée de leur tourment monte pour toujours et toujours; et ils n’auront aucun repos, ni jour ni nuit, [ceux] qui adorent la bête et sa statue, et quiconque reçoit la marque de son nom.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Ici est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Et j’entendis une voix du ciel me disant: Écris: Bénis sont les morts qui meurent dans le Seigneur dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils puissent se reposer de leurs labeurs, et leurs œuvres les suivent.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Et je regardai, et voici, un nuage blanc, et sur le nuage quelqu’un était assis semblable au Fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille aiguisée.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage: Jette ta faucille et moissonne; car le temps est venu pour toi de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Et un autre ange sortit du temple, qui est dans le ciel, lui aussi ayant une faucille aiguisée.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Et un autre ange sortit de l’autel, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria, d’un grand cri à celui qui avait la faucille aiguë, disant: Jette ta faucille aiguë et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont bien mûrs.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Et la cuve fut piétinée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, et même jusqu’aux mors des chevaux sur l’espace de mille six cents stades.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.