2 Samuel 14
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or Joab le fils de Zeruiah réalisa que le cœur du roi était vers Absalom.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Et Joab envoya à Tekoah, et fit venir de là une femme sage et lui dit: Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revêts-toi d’habits de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps mène deuil sur un mort;
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Puis viens vers le roi, et parle-lui de cette manière. Et Joab mit les mots dans sa bouche.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Et quand la femme de Tekoah parla au roi, elle tomba sur son visage contre terre et fit obédience, et dit: Aide-moi, ô roi.
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Je suis vraiment une femme veuve, et mon mari est mort.
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Et ta servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer, et l’un a frappé l’autre, et l’a tué.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante, et ils ont dit: Livre-nous celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu’il a tué, et nous détruirons aussi l’héritier. Et ainsi ils éteindront mon charbon [vif] qui me reste, et ne laisseront à mon mari ni nom, ni reste sur la terre.
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Et le roi dit à la femme: Va dans ta maison, et je donnerai des ordres à ton sujet.
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Et la femme de Tekoah dit au roi: Mon seigneur, ô roi, que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents.
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Et le roi dit: Quiconque te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Puis elle dit: Je te prie que le roi se souvienne du SEIGNEUR ton Dieu, afin que tu ne laisses pas les vengeurs du sang détruire encore plus, de peur qu’ils détruisent mon fils. Et il répondit: De même que le SEIGNEUR est vivant, il ne tombera pas un seul cheveu de ton fils à terre.
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot à mon seigneur, le roi. Et il dit: Parle.
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Et la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé une telle chose contre le peuple de Dieu? Car le roi dit cette chose, comme de quelqu’un qui est coupable, en ce que le roi ne fait pas retourner celui qu’il a banni.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Car nous devons mourir, et nous sommes comme de l’eau répandue sur le sol, laquelle on ne peut recueillir. Dieu ne fait pas de distinction, cependant il trouve les moyens afin que le banni ne soit pas chasser loin de lui.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 Maintenant donc que je suis venue parler de cette chose à mon seigneur, le roi, c’est parce que le peuple m’a fait peur; et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi accomplira la requête de sa servante.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Car le roi entendra, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut me détruire, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 Et ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur, le roi, soit maintenant un réconfort; car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu pour discerner le bien et le mal; c’est pourquoi le SEIGNEUR, ton Dieu, sera avec toi.
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Alors le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas, je te prie, la chose, que je vais te demander. Et la femme dit: Que le seigneur, mon roi, maintenant parle.
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Et le roi dit: La main de Joab n’est-elle pas avec toi en tout ceci? Et la femme répondit, et dit: Comme ton âme vit, mon seigneur, le roi, personne ne peut tourner ni à main droite ni à gauche de tout ce que mon seigneur, le roi, a dit; car ton serviteur Joab me l’a commandé, et il a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 C’est pour donner une autre forme de discours, que ton serviteur Joab m’a fait cette chose; et mon seigneur est sage selon la sagesse d’un ange de Dieu, pour savoir toutes les choses qui se passent sur la terre.
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Et le roi dit à Joab: Voici, maintenant j’ai fait cette chose; va donc, fais revenir le jeune homme, Absalom.
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Et Joab tomba à terre sur sa face, et s’inclina, et remercia le roi; et Joab dit aujourd’hui ton serviteur sait que j’ai trouvé grâce devant toi, ô roi, mon seigneur, en ce que le roi a accompli la requête de son serviteur.
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Joab se leva donc et s’en alla à Geshur (Gueshur), et il ramena Absalom à Jérusalem.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Et le roi dit: Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie pas ma face. Ainsi Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Or dans tout Israël il n’y avait pas d’homme à qui on faisait autant d’éloge qu’à Absalom, à cause de sa beauté; depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête, il n’y avait aucun défaut en lui.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Et quand il tondait sa tête (car c’était à la fin de chaque année qu’il la tondait, parce que sa chevelure lui pesait, c’est pourquoi il la tondait), il pesait les cheveux de sa tête [qui était] de deux cents shekels, au poids du roi.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, dont le nom était Tamar, elle était une femme de très belle allure.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Ainsi Absalom demeura à Jérusalem deux années entières, et ne vit pas la face du roi.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 C’est pourquoi Absalom fit venir Joab pour l’envoyer vers le roi; mais il ne voulut pas venir vers lui, et quand il le fit venir encore pour la seconde fois, il ne voulut pas venir.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 C’est pourquoi il [Absalom] dit à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est près du mien, et il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans sa maison, et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ?
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, j’ai envoyé vers toi, disant: Viens ici, afin que je t’envoie vers le roi, pour dire: Pourquoi suis-je venu de Geshur (Gueshur)? il serait bon pour moi d’y être encore. Maintenant donc, laisse-moi voir le visage du roi; et s’il y a quelque iniquité en moi, qu’il me fasse mourir.
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Alors Joab alla vers le roi et lui raconta; et quand le roi appela Absalom, il vint vers le roi, et inclina son visage contre terre devant le roi; et le roi embrassa Absalom.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.