2 Samuel 14
King James Française (KJF) vs ARA
1 Or Joab le fils de Zeruiah réalisa que le cœur du roi était vers Absalom.
1 Percebendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Et Joab envoya à Tekoah, et fit venir de là une femme sage et lui dit: Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revêts-toi d’habits de deuil, et ne t’oins pas d’huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps mène deuil sur un mort;
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: Finge que estás profundamente triste, põe vestidos de luto, não te unjas com óleo e sê como mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Puis viens vers le roi, et parle-lui de cette manière. Et Joab mit les mots dans sa bouche.
3 Apresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Et quand la femme de Tekoah parla au roi, elle tomba sur son visage contre terre et fit obédience, et dit: Aide-moi, ô roi.
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
5 Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Je suis vraiment une femme veuve, et mon mari est mort.
5 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 Et ta servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer, et l’un a frappé l’autre, et l’a tué.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou.
7 Et voici, toute la famille s’est élevée contre ta servante, et ils ont dit: Livre-nous celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu’il a tué, et nous détruirons aussi l’héritier. Et ainsi ils éteindront mon charbon [vif] qui me reste, et ne laisseront à mon mari ni nom, ni reste sur la terre.
7 Eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida de quem ele matou e para que destruamos também o herdeiro. Assim, apagarão a última brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Et le roi dit à la femme: Va dans ta maison, et je donnerai des ordres à ton sujet.
8 Disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordens a teu respeito.
9 Et la femme de Tekoah dit au roi: Mon seigneur, ô roi, que l’iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents.
9 Disse a mulher tecoíta ao rei: A culpa, ó rei, meu senhor, caia sobre mim e sobre a casa de meu pai; o rei, porém, e o seu trono sejam inocentes.
10 Et le roi dit: Quiconque te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.
10 Disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Puis elle dit: Je te prie que le roi se souvienne du SEIGNEUR ton Dieu, afin que tu ne laisses pas les vengeurs du sang détruire encore plus, de peur qu’ils détruisent mon fils. Et il répondit: De même que le SEIGNEUR est vivant, il ne tombera pas un seul cheveu de ton fils à terre.
11 Disse ela: Ora, lembra-te, ó rei, do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem a matar e exterminem meu filho. Respondeu ele: Tão certo como vive o Senhor , não há de cair no chão nem um só dos cabelos de teu filho.
12 Alors la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot à mon seigneur, le roi. Et il dit: Parle.
12 Então, disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra contigo, ó rei, meu senhor. Disse ele: Fala.
13 Et la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé une telle chose contre le peuple de Dieu? Car le roi dit cette chose, comme de quelqu’un qui est coupable, en ce que le roi ne fait pas retourner celui qu’il a banni.
13 Prosseguiu a mulher: Por que pensas tu doutro modo contra o povo de Deus? Pois, em pronunciando o rei esse juízo, condena-se a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Car nous devons mourir, et nous sommes comme de l’eau répandue sur le sol, laquelle on ne peut recueillir. Dieu ne fait pas de distinction, cependant il trouve les moyens afin que le banni ne soit pas chasser loin de lui.
14 Porque temos de morrer e somos como águas derramadas na terra que já não se podem juntar; pois Deus não tira a vida, mas cogita meios para que o banido não permaneça arrojado de sua presença.
15 Maintenant donc que je suis venue parler de cette chose à mon seigneur, le roi, c’est parce que le peuple m’a fait peur; et ta servante a dit: Je parlerai maintenant au roi; peut-être que le roi accomplira la requête de sa servante.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; pois dizia a tua serva: Falarei ao rei; porventura, ele fará segundo a palavra da sua serva.
16 Car le roi entendra, pour délivrer sa servante de la main de l’homme qui veut me détruire, moi et mon fils ensemble, de l’héritage de Dieu.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.
17 Et ta servante a dit: Que la parole de mon seigneur, le roi, soit maintenant un réconfort; car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu pour discerner le bien et le mal; c’est pourquoi le SEIGNEUR, ton Dieu, sera avec toi.
17 Dizia mais a tua serva: Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal. O Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Alors le roi répondit, et dit à la femme: Ne me cache pas, je te prie, la chose, que je vais te demander. Et la femme dit: Que le seigneur, mon roi, maintenant parle.
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Respondeu a mulher: Pois fale o rei, meu senhor.
19 Et le roi dit: La main de Joab n’est-elle pas avec toi en tout ceci? Et la femme répondit, et dit: Comme ton âme vit, mon seigneur, le roi, personne ne peut tourner ni à main droite ni à gauche de tout ce que mon seigneur, le roi, a dit; car ton serviteur Joab me l’a commandé, et il a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
19 Disse o rei: Não é certo que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? Respondeu ela: Tão certo como vive a tua alma, ó rei, meu senhor, ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele quem ditou à tua serva todas estas palavras.
20 C’est pour donner une autre forme de discours, que ton serviteur Joab m’a fait cette chose; et mon seigneur est sage selon la sagesse d’un ange de Dieu, pour savoir toutes les choses qui se passent sur la terre.
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto. Porém sábio é meu senhor, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Et le roi dit à Joab: Voici, maintenant j’ai fait cette chose; va donc, fais revenir le jeune homme, Absalom.
21 Então, o rei disse a Joabe: Atendi ao teu pedido; vai, pois, e traze o jovem Absalão.
22 Et Joab tomba à terre sur sa face, et s’inclina, et remercia le roi; et Joab dit aujourd’hui ton serviteur sait que j’ai trouvé grâce devant toi, ô roi, mon seigneur, en ce que le roi a accompli la requête de son serviteur.
22 Inclinando-se Joabe, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: Hoje, reconheço que achei mercê diante de ti, ó rei, meu senhor; porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Joab se leva donc et s’en alla à Geshur (Gueshur), et il ramena Absalom à Jérusalem.
23 Levantou-se Joabe, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Et le roi dit: Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie pas ma face. Ainsi Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
24 Disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa e não viu a face do rei.
25 Or dans tout Israël il n’y avait pas d’homme à qui on faisait autant d’éloge qu’à Absalom, à cause de sa beauté; depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête, il n’y avait aucun défaut en lui.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão celebrado por sua beleza como Absalão; da planta do pé ao alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Et quand il tondait sa tête (car c’était à la fin de chaque année qu’il la tondait, parce que sa chevelure lui pesait, c’est pourquoi il la tondait), il pesait les cheveux de sa tête [qui était] de deux cents shekels, au poids du roi.
26 Quando cortava o cabelo (e isto se fazia no fim de cada ano, porquanto muito lhe pesava), seu peso era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, dont le nom était Tamar, elle était une femme de très belle allure.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; esta era mulher formosa à vista.
28 Ainsi Absalom demeura à Jérusalem deux années entières, et ne vit pas la face du roi.
28 Tendo ficado Absalão dois anos em Jerusalém e sem ver a face do rei,
29 C’est pourquoi Absalom fit venir Joab pour l’envoyer vers le roi; mais il ne voulut pas venir vers lui, et quand il le fit venir encore pour la seconde fois, il ne voulut pas venir.
29 mandou ele chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém ele não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ainda não quis ele vir.
30 C’est pourquoi il [Absalom] dit à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est près du mien, et il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.
30 Então, disse aos seus servos: Vede ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e metei-lhe fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans sa maison, et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ?
31 Então, Joabe se levantou, e foi à casa de Absalão, e lhe disse: Por que meteram fogo os teus servos no pedaço de campo que é meu?
32 Et Absalom répondit à Joab: Voici, j’ai envoyé vers toi, disant: Viens ici, afin que je t’envoie vers le roi, pour dire: Pourquoi suis-je venu de Geshur (Gueshur)? il serait bon pour moi d’y être encore. Maintenant donc, laisse-moi voir le visage du roi; et s’il y a quelque iniquité en moi, qu’il me fasse mourir.
32 Respondeu Absalão a Joabe: Mandei chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver a face do rei; se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Alors Joab alla vers le roi et lui raconta; et quand le roi appela Absalom, il vint vers le roi, et inclina son visage contre terre devant le roi; et le roi embrassa Absalom.
33 Então, Joabe foi ao rei e lho disse. Chamou o rei a Absalão, e este se lhe apresentou e inclinou-se sobre o rosto em terra, diante do rei. O rei beijou a Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.