2 Reis 3

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or, Jehoram, le fils d’Ahab, commença à régner sur Israël à Samarie la dix-huitième année de Jehoshaphat, roi de Judah, et il régna douze ans.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 Il fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, mais non pas comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite.
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 Néanmoins il s’attacha aux péchés de Jeroboam, le fils de Nebat, lequel avait fait pécher Israël. Il ne s’en détourna pas.
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 Et Mesha, roi de Moab, avait un très grand nombre de moutons, et rendait au roi d’Israël cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mais, il arriva, lorsque Ahab fut mort, que le roi de Moab se rebella contre le roi d’Israël.
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Et le roi Jehoram sortit ce jour-là de Samarie, et dénombra tout Israël.
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 Et il alla et envoya vers Jehoshaphat, le roi de Judah, disant: Le roi de Moab s’est rebellé contre moi, viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il dit: J’y monterai; Je suis comme tu es, mon peuple comme ton peuple, et mes chevaux comme tes chevaux.
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il [Jehoram] répondit: Par le chemin du désert d’Edom.
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 Ainsi le roi d’Israël partit, avec le roi de Judah et le roi d’Edom; et ils tournoyèrent par le chemin pendant sept jours; et il n’y avait plus d’eau pour l’armée ni pour les bêtes qui suivaient.
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 Et le roi d’Israël dit: Hélas! le SEIGNEUR a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab!
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 Mais Jehoshaphat dit: N’y a-t-il pas ici un prophète du SEIGNEUR, afin que nous nous enquérions du SEIGNEUR par lui? Et un des serviteurs du roi d’Israël répondit, et dit: Il y a ici Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elijah.
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 Et Jehoshaphat dit: La parole du SEIGNEUR est avec lui. Alors le roi d’Israël, et Jehoshaphat et le roi d’Edom descendirent vers lui.
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 Et Elisha (Elisée) dit au roi d’Israël: Qu’ai-je à faire avec toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit: Non; car le SEIGNEUR a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 Et Elisha (Elisée) dit: Comme le SEIGNEUR des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à la personne de Jehoshaphat, roi de Judah, je ne regarderais pas vers toi, ni ne te verrais.
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 Mais maintenant, amenez-moi un ménestrel. Et il arriva, comme le ménestrel jouait, la main du SEIGNEUR vint sur lui [Elisha (Elisée)].
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 Et il dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Remplissez cette vallée de fossés.
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 Car ainsi dit le Seigneur: Vous ne verrez ni vent ni pluie, néanmoins cette vallée sera remplie d’eau, afin que vous puissiez boire, vous, et vos troupeaux et vos bêtes.
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 Et ceci n’est que peu de chose à la vue du SEIGNEUR Il livrera aussi Moab en votre main.
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 Et vous frapperez toutes les villes fortifiées et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez tous les puits d’eau, et vous dégraderez avec des pierres chaque bonne parcelle de terre.
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 Et il arriva, au matin, lorsque était offerte l’offrande de farine, que voici, l’eau vint par le chemin d’Edom, et le pays fut rempli d’eau.
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 Et quand tous les Moabites entendirent que les rois étaient montés pour combattre contre eux, ils rassemblèrent tous ceux qui étaient en âge de porter les armes et au-dessus; et ils se tinrent sur la frontière.
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 Et ils se levèrent de bon matin, et le soleil se levait sur l’eau, et les Moabites virent de l’autre côté l’eau [qui était] rouge comme du sang.
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 Et ils dirent: C’est du sang. Les rois sont sûrement tués, et se sont frappés l’un l’autre; maintenant donc, Moab, au butin.
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 Et quand ils vinrent au camp d’Israël, les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, si bien qu’ils s’enfuirent devant eux; et ils avancèrent frappant les Moabites, même jusque dans leur pays.
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 Et ils détruisirent les villes, et sur chaque bonne parcelle de terre, chaque homme jeta sa pierre, et la remplit, et ils bouchèrent tous les puits d’eau, et abattirent tous les bons arbres, seulement à Kirharaseth ils lui laissèrent ses pierres, néanmoins les tireurs de fronde l’environnèrent et la frappèrent.
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 Et lorsque le roi de Moab vit que la bataille était trop forte pour lui, il prit avec lui sept cents hommes qui tiraient l’épée, pour pénétrer jusqu’au roi d’Edom; mais ils ne le purent.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 Alors il prit son fils aîné, qui aurait dû régner à sa place, et il l’offrit en offrande consumée sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël; et ils se départirent de lui, et retournèrent dans leur propre pays.
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.