2 Reis 3
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or, Jehoram, le fils d’Ahab, commença à régner sur Israël à Samarie la dix-huitième année de Jehoshaphat, roi de Judah, et il régna douze ans.
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 Il fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, mais non pas comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite.
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Néanmoins il s’attacha aux péchés de Jeroboam, le fils de Nebat, lequel avait fait pécher Israël. Il ne s’en détourna pas.
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 Et Mesha, roi de Moab, avait un très grand nombre de moutons, et rendait au roi d’Israël cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Mais, il arriva, lorsque Ahab fut mort, que le roi de Moab se rebella contre le roi d’Israël.
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Et le roi Jehoram sortit ce jour-là de Samarie, et dénombra tout Israël.
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 Et il alla et envoya vers Jehoshaphat, le roi de Judah, disant: Le roi de Moab s’est rebellé contre moi, viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il dit: J’y monterai; Je suis comme tu es, mon peuple comme ton peuple, et mes chevaux comme tes chevaux.
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il [Jehoram] répondit: Par le chemin du désert d’Edom.
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 Ainsi le roi d’Israël partit, avec le roi de Judah et le roi d’Edom; et ils tournoyèrent par le chemin pendant sept jours; et il n’y avait plus d’eau pour l’armée ni pour les bêtes qui suivaient.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 Et le roi d’Israël dit: Hélas! le SEIGNEUR a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab!
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 Mais Jehoshaphat dit: N’y a-t-il pas ici un prophète du SEIGNEUR, afin que nous nous enquérions du SEIGNEUR par lui? Et un des serviteurs du roi d’Israël répondit, et dit: Il y a ici Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, qui versait de l’eau sur les mains d’Elijah.
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 Et Jehoshaphat dit: La parole du SEIGNEUR est avec lui. Alors le roi d’Israël, et Jehoshaphat et le roi d’Edom descendirent vers lui.
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 Et Elisha (Elisée) dit au roi d’Israël: Qu’ai-je à faire avec toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d’Israël lui dit: Non; car le SEIGNEUR a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Et Elisha (Elisée) dit: Comme le SEIGNEUR des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n’avais égard à la personne de Jehoshaphat, roi de Judah, je ne regarderais pas vers toi, ni ne te verrais.
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Mais maintenant, amenez-moi un ménestrel. Et il arriva, comme le ménestrel jouait, la main du SEIGNEUR vint sur lui [Elisha (Elisée)].
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 Et il dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Remplissez cette vallée de fossés.
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 Car ainsi dit le Seigneur: Vous ne verrez ni vent ni pluie, néanmoins cette vallée sera remplie d’eau, afin que vous puissiez boire, vous, et vos troupeaux et vos bêtes.
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 Et ceci n’est que peu de chose à la vue du SEIGNEUR Il livrera aussi Moab en votre main.
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 Et vous frapperez toutes les villes fortifiées et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez tous les puits d’eau, et vous dégraderez avec des pierres chaque bonne parcelle de terre.
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 Et il arriva, au matin, lorsque était offerte l’offrande de farine, que voici, l’eau vint par le chemin d’Edom, et le pays fut rempli d’eau.
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 Et quand tous les Moabites entendirent que les rois étaient montés pour combattre contre eux, ils rassemblèrent tous ceux qui étaient en âge de porter les armes et au-dessus; et ils se tinrent sur la frontière.
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 Et ils se levèrent de bon matin, et le soleil se levait sur l’eau, et les Moabites virent de l’autre côté l’eau [qui était] rouge comme du sang.
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 Et ils dirent: C’est du sang. Les rois sont sûrement tués, et se sont frappés l’un l’autre; maintenant donc, Moab, au butin.
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Et quand ils vinrent au camp d’Israël, les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, si bien qu’ils s’enfuirent devant eux; et ils avancèrent frappant les Moabites, même jusque dans leur pays.
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 Et ils détruisirent les villes, et sur chaque bonne parcelle de terre, chaque homme jeta sa pierre, et la remplit, et ils bouchèrent tous les puits d’eau, et abattirent tous les bons arbres, seulement à Kirharaseth ils lui laissèrent ses pierres, néanmoins les tireurs de fronde l’environnèrent et la frappèrent.
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Et lorsque le roi de Moab vit que la bataille était trop forte pour lui, il prit avec lui sept cents hommes qui tiraient l’épée, pour pénétrer jusqu’au roi d’Edom; mais ils ne le purent.
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Alors il prit son fils aîné, qui aurait dû régner à sa place, et il l’offrit en offrande consumée sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël; et ils se départirent de lui, et retournèrent dans leur propre pays.
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.