2 Reis 19
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et il arriva, lorsque le roi Hezekiah (Ézéchias) l’entendit, qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du SEIGNEUR.
1 Quando o rei Ezequias ouviu esse relato, rasgou as roupas, vestiu-se com panos de saco e entrou no templo do S enhor .
2 Et il envoya Eliakim, qui était le majordome, et Shebna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaiah (Ésaïe), le prophète, le fils d’Amoz (Amots).
2 Enviou Eliaquim, o administrador do palácio, Sebna, o secretário da corte, e os principais sacerdotes, todos vestidos com panos de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Hezekiah (Ézéchias): Ce jour est un jour de souci, et de répréhension et de blasphème car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a pas de vigueur pour enfanter.
3 Eles lhe disseram: “Assim diz o rei Ezequias: ‘Hoje é um dia de angústia, insulto e humilhação. É como quando a criança está prestes a nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Peut-être le SEIGNEUR ton Dieu aura entendu toutes les paroles de Rabshakeh, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et censurera-t-il les paroles que le SEIGNEUR, ton Dieu, a entendues; c’est pourquoi fais monter ta prière pour le restant qui sont restés.
4 Contudo, talvez o S enhor , seu Deus, tenha ouvido o porta-voz que o rei da Assíria enviou para desafiar o Deus vivo e o castigue por suas palavras. Por favor, ore por nós que restamos!’”.
5 Ainsi les serviteurs du roi Hezekiah (Ézéchias) vinrent vers Isaiah (Ésaïe);
5 Depois que os oficiais do rei Ezequias transmitiram a mensagem ao profeta Isaías,
6 Et Isaiah (Ésaïe) leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
6 ele respondeu: “Digam ao rei que assim diz o S enhor : ‘Não se assuste com os insultos que os mensageiros do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Voici, je vais envoyer sur lui une secousse, et il entendra une rumeur, et il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
7 Ouça! Eu mesmo agirei contra o rei da Assíria, e ele receberá notícias que o farão voltar para sua terra. Ali eu providenciarei que ele seja morto à espada’”.
8 Ainsi Rabshakeh s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libnah car il avait appris qu’il était parti de Lachish.
8 Enquanto isso, o porta-voz partiu de Jerusalém e foi consultar o rei da Assíria, pois tinha sido informado de que o rei havia deixado Laquis e estava atacando Libna.
9 Et quand il [le roi] entendit dire au sujet de Tirhakah, roi d’Éthiopie Voici, il est sorti pour se battre contre toi. Il envoya de nouveau des messagers à Hezekiah, disant:
9 Logo depois, o rei Senaqueribe recebeu a notícia de que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído com seu exército para lutar contra ele. Então enviou seus homens de volta a Ezequias em Jerusalém com a seguinte mensagem:
10 Ainsi vous parlerez à Hezekiah, roi de Judah, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe pas, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
10 “Esta é uma mensagem para Ezequias, rei de Judá. Não deixe que seu Deus, em quem você confia, o engane com promessas de que Jerusalém não será conquistada pelo rei da Assíria.
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré?
11 Você sabe muito bem o que os reis da Assíria fizeram por onde passaram. Destruíram completamente todos que atravessaram seu caminho! Quem é você para escapar?
12 Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrés, comme Gozan, et Haran, et Rezeph et les enfants d’Eden, qui étaient en Thelasar?
12 Acaso os deuses de outras nações, como Gozã, Harã, Rezefe, e o povo de Éden, que estava em Telassar, as livraram? Meus antecessores destruíram todos eles!
13 Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaim, de Hena et d’Ivah?
13 O que aconteceu ao rei de Hamate e ao rei de Arpade? O que aconteceu aos reis de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”.
14 Et Hezekiah (Ézéchias) reçut la lettre de la main des messagers, et la lue, et Hezekiah (Ézéchias) monta à la maison du SEIGNEUR, et la déploya devant le SEIGNEUR.
14 Depois que Ezequias recebeu a carta dos mensageiros e a leu, subiu ao templo do S enhor e a estendeu diante do S enhor .
15 Et Hezekiah (Ézéchias) pria devant le SEIGNEUR et dit: Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui demeures entre les chérubins, toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c’est toi qui as fait le ciel et la terre.
15 Então Ezequias fez esta oração na presença do S enhor : “Ó S enhor , o Deus de Israel, que estás entronizado entre os querubins! Só tu és Deus de todos os reinos da terra. Sim, tu criaste os céus e a terra.
16 SEIGNEUR, incline ton oreille et écoute SEIGNEUR, ouvre tes yeux, et vois; entends les paroles de Sennacherib, de celui qu’il a envoyé pour outrager le Dieu vivant.
16 Inclina teus ouvidos, ó S enhor , e ouve! Abre teus olhos, ó S enhor , e vê! Ouve as palavras com as quais Senaqueribe desafia o Deus vivo!
17 Il est vrai, SEIGNEUR, les rois d’Assyrie ont détruit les nations et leurs pays,
17 “É verdade, S enhor , que os reis da Assíria destruíram todas essas nações.
18 Et ont jeté leurs dieux au feu; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains de l’homme, de bois et de pierre; c’est pourquoi ils les ont détruits.
18 Lançaram os deuses dessas nações no fogo e os queimaram. É claro que os assírios conseguiram destruí-los! Não eram deuses de verdade, mas apenas ídolos de madeira e pedra moldados por mãos humanas.
19 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, notre Dieu, je te supplie, sauve-nous de sa main [de Sennacherib], afin que tous les royaumes de la terre puissent savoir que tu es le SEIGNEUR Dieu, c’est-à-dire toi seul.
19 Agora, S enhor , nosso Deus, salva-nos do poder desse rei; então todos os reinos da terra saberão que somente tu, S enhor , és Deus!”.
20 Puis Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz, envoya vers Hezekiah, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sennacherib, roi d’Assyrie.
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Ouvi sua oração a respeito de Senaqueribe, rei da Assíria.
21 C’est ici la parole que le SEIGNEUR a prononcée le concernant: La vierge, fille de Zion (Sion) te méprise, et elle se rit de toi; la fille de Jérusalem a hoché sa tête après toi.
21 E o S enhor proferiu esta palavra contra ele: “A filha virgem de Sião o despreza e ri de você. A filha de Jerusalém balança a cabeça com desdém enquanto você foge.
22 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut? c’est-à-dire contre le Seul Saint d’Israël.
22 “A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
23 Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chariots, je suis monté au sommet des montagnes, aux côtés du Liban; et je couperai ses hauts cèdres et ses plus beaux sapins, et j’entrerai dans les logis de ses frontières, et dans la forêt de son Carmel.
23 Por meio de seus mensageiros, desafiou o Senhor. Disse: ‘Com meus numerosos carros de guerra, conquistei os montes mais elevados, sim, os picos mais remotos do Líbano. Cortei seus cedros mais altos e seus melhores ciprestes. Cheguei a suas regiões mais distantes e explorei suas florestas mais densas.
24 J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères; et de la plante de mes pieds j’ai desséché toutes les rivières des places assiégées.
24 Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!’.
25 N’as-tu pas entendu comment je l’ai fait il y a longtemps, et depuis les temps anciens je l’ai formé? Maintenant je le fais arriver, pour que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines.
25 “Mas você não sabe? Eu decidi tudo isso há muito tempo. Planejei essas coisas no passado distante, e agora as realizo. Planejei que você transformaria cidades fortificadas em montes de escombros.
26 C’est pourquoi leurs habitants ont été de peu de vigueur, ils ont été effrayés et honteux; ils sont devenus comme l’herbe des champs et comme la verte plante, comme l’herbe des toits et comme le grain brûlé avant qu’il soit en tige.
26 Por isso, seus habitantes perdem as forças e ficam assustados e envergonhados. São frágeis como a relva, indefesos como brotos verdes e tenros. São como capim que surge no telhado, queimado antes mesmo de crescer.
27 Mais je connais ta demeure, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
27 “Mas eu o conheço bem: sei onde está e sei de suas idas e vindas; sei como se enfureceu contra mim.
28 À cause de ta rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, c’est pourquoi je mettrai mon crochet à ton nez et mon mors entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
28 E, por causa de sua raiva contra mim e de sua arrogância, que eu mesmo ouvi, porei minha argola em seu nariz e meu freio em sua boca. Eu o farei voltar pelo mesmo caminho por onde veio”.
29 Et ceci sera un signe pour toi: On mangera cette année ce qui poussera de soi-même; et la seconde année, ce qui croîtra sans qu’on sème; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
29 Então Isaías disse a Ezequias: “Esta é a prova de que minhas palavras são verdadeiras: “Neste ano vocês comerão somente o que crescer por si, e, no ano seguinte, o que brotar disso. Mas, no terceiro ano, semeiem e colham, cuidem de suas videiras e comam de seus frutos.
30 Et le restant qui se sera échappé de la maison de Judah, poussera ses racines vers le bas, et produira du fruit vers le haut.
30 Vocês que restarem em Judá, os que escaparem da destruição, lançarão raízes em seu próprio solo, crescerão e darão frutos.
31 Car de Jérusalem sortira un restant, et ceux qui se sont échappés du mont Sion; la jalousie du SEIGNEUR des armées fera cela.
31 Pois um remanescente de meu povo sairá de Jerusalém, um grupo de sobreviventes partirá do monte Sião. O zelo do S fará que isso aconteça!
32 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur concernant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas non plus de flèche, il ne se présentera pas non plus contre elle avec le bouclier, ni n’élèvera de talus contre elle.
32 “E assim diz o S enhor a respeito do rei da Assíria: “Seus exércitos não entrarão em Jerusalém, nem dispararão contra ela uma só flecha. Não marcharão com escudos fora de suas portas, nem construirão rampas de terra contra seus muros.
33 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le SEIGNEUR.
33 O rei voltará à terra dele pelo mesmo caminho por onde veio. Não entrará na cidade, diz o S
34 Car je défendrai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
34 Por minha própria honra e por causa de meu servo Davi, defenderei esta cidade e a libertarei”.
35 Et il arriva cette nuit-là, que l’ange du SEIGNEUR sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre vingt-cinq mille hommes; et, quand on se leva le matin, voici c’étaient tous des corps morts.
35 Naquela noite, o anjo do S enhor foi ao acampamento assírio e matou 185 mil soldados assírios. Quando os sobreviventes acordaram na manhã seguinte, encontraram cadáveres por toda parte.
36 Et Sennacherib, roi d’Assyrie, partit de là, s’en alla, et s’en retourna; et demeura à Ninive.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento e partiu para sua terra. Voltou para Nínive e ali ficou.
37 Et il arriva, comme il était en train d’adorer dans la maison de Nisroch, son dieu, qu’Adrammelech et Sharezer, ses fils, le frappèrent avec l’épée; puis ils s’échappèrent dans le pays d’Arménie. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place.
37 Certo dia, enquanto ele adorava no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada. Fugiram para a terra de Ararate, e outro filho, Esar-Hadom, se tornou seu sucessor na Assíria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.