2 Reis 19

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva, lorsque le roi Hezekiah (Ézéchias) l’entendit, qu’il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac, et entra dans la maison du SEIGNEUR.
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Et il envoya Eliakim, qui était le majordome, et Shebna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers Isaiah (Ésaïe), le prophète, le fils d’Amoz (Amots).
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes cobertos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz;
3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Hezekiah (Ézéchias): Ce jour est un jour de souci, et de répréhension et de blasphème car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a pas de vigueur pour enfanter.
3 os quais lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de disciplina e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Peut-être le SEIGNEUR ton Dieu aura entendu toutes les paroles de Rabshakeh, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et censurera-t-il les paroles que le SEIGNEUR, ton Dieu, a entendues; c’est pourquoi fais monter ta prière pour le restant qui sont restés.
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que ouviu; ergue, pois, orações pelos que ainda subsistem.
5 Ainsi les serviteurs du roi Hezekiah (Ézéchias) vinrent vers Isaiah (Ésaïe);
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias a ter com Isaías;
6 Et Isaiah (Ésaïe) leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d’Assyrie m’ont blasphémé.
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram de mim.
7 Voici, je vais envoyer sur lui une secousse, et il entendra une rumeur, et il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 Ainsi Rabshakeh s’en retourna, et trouva le roi d’Assyrie faisant la guerre à Libnah car il avait appris qu’il était parti de Lachish.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Et quand il [le roi] entendit dire au sujet de Tirhakah, roi d’Éthiopie Voici, il est sorti pour se battre contre toi. Il envoya de nouveau des messagers à Hezekiah, disant:
9 O rei ouviu que a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Eis saiu para guerrear contra ti. Assim, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Ainsi vous parlerez à Hezekiah, roi de Judah, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe pas, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d’Assyrie.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Voici, tu as entendu ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays en les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré?
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrés, comme Gozan, et Haran, et Rezeph et les enfants d’Eden, qui étaient en Thelasar?
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Où est le roi de Hamath, et le roi d’Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaim, de Hena et d’Ivah?
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Et Hezekiah (Ézéchias) reçut la lettre de la main des messagers, et la lue, et Hezekiah (Ézéchias) monta à la maison du SEIGNEUR, et la déploya devant le SEIGNEUR.
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 Et Hezekiah (Ézéchias) pria devant le SEIGNEUR et dit: Ô SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui demeures entre les chérubins, toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c’est toi qui as fait le ciel et la terre.
15 e orou perante o Senhor , dizendo: Ó Senhor , Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 SEIGNEUR, incline ton oreille et écoute SEIGNEUR, ouvre tes yeux, et vois; entends les paroles de Sennacherib, de celui qu’il a envoyé pour outrager le Dieu vivant.
16 Inclina, ó Senhor , o ouvido e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 Il est vrai, SEIGNEUR, les rois d’Assyrie ont détruit les nations et leurs pays,
17 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras
18 Et ont jeté leurs dieux au feu; car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains de l’homme, de bois et de pierre; c’est pourquoi ils les ont détruits.
18 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
19 Maintenant donc, ô SEIGNEUR, notre Dieu, je te supplie, sauve-nous de sa main [de Sennacherib], afin que tous les royaumes de la terre puissent savoir que tu es le SEIGNEUR Dieu, c’est-à-dire toi seul.
19 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor Deus.
20 Puis Isaiah (Ésaïe), le fils d’Amoz, envoya vers Hezekiah, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: J’ai entendu la prière que tu m’as faite au sujet de Sennacherib, roi d’Assyrie.
20 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Quanto ao que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, eu te ouvi,
21 C’est ici la parole que le SEIGNEUR a prononcée le concernant: La vierge, fille de Zion (Sion) te méprise, et elle se rit de toi; la fille de Jérusalem a hoché sa tête après toi.
21 e esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut? c’est-à-dire contre le Seul Saint d’Israël.
22 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
23 Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chariots, je suis monté au sommet des montagnes, aux côtés du Liban; et je couperai ses hauts cèdres et ses plus beaux sapins, et j’entrerai dans les logis de ses frontières, et dans la forêt de son Carmel.
23 Por meio dos teus mensageiros, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e seus ciprestes escolhidos, chegarei a suas pousadas extremas, ao seu denso e fértil pomar.
24 J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères; et de la plante de mes pieds j’ai desséché toutes les rivières des places assiégées.
24 Eu mesmo cavei, e bebi as águas de estrangeiros, e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 N’as-tu pas entendu comment je l’ai fait il y a longtemps, et depuis les temps anciens je l’ai formé? Maintenant je le fais arriver, pour que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines.
25 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
26 C’est pourquoi leurs habitants ont été de peu de vigueur, ils ont été effrayés et honteux; ils sont devenus comme l’herbe des champs et comme la verte plante, comme l’herbe des toits et comme le grain brûlé avant qu’il soit en tige.
26 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
27 Mais je connais ta demeure, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi.
27 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
28 À cause de ta rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, c’est pourquoi je mettrai mon crochet à ton nez et mon mors entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
28 Por causa do teu furor contra mim e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Et ceci sera un signe pour toi: On mangera cette année ce qui poussera de soi-même; et la seconde année, ce qui croîtra sans qu’on sème; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
29 Isto te será por sinal: este ano, se comerá o que espontaneamente nascer e, no segundo ano, o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai, e colhei, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 Et le restant qui se sera échappé de la maison de Judah, poussera ses racines vers le bas, et produira du fruit vers le haut.
30 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
31 Car de Jérusalem sortira un restant, et ceux qui se sont échappés du mont Sion; la jalousie du SEIGNEUR des armées fera cela.
31 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor fará isto.
32 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur concernant le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas non plus de flèche, il ne se présentera pas non plus contre elle avec le bouclier, ni n’élèvera de talus contre elle.
32 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
33 Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le SEIGNEUR.
33 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas, nesta cidade, não entrará, diz o Senhor .
34 Car je défendrai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
34 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.
35 Et il arriva cette nuit-là, que l’ange du SEIGNEUR sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre vingt-cinq mille hommes; et, quand on se leva le matin, voici c’étaient tous des corps morts.
35 Então, naquela mesma noite, saiu o Anjo do Senhor e feriu, no arraial dos assírios, cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
36 Et Sennacherib, roi d’Assyrie, partit de là, s’en alla, et s’en retourna; et demeura à Ninive.
36 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
37 Et il arriva, comme il était en train d’adorer dans la maison de Nisroch, son dieu, qu’Adrammelech et Sharezer, ses fils, le frappèrent avec l’épée; puis ils s’échappèrent dans le pays d’Arménie. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place.
37 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.