2 Pedro 3

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bien-aimés, je vous écris maintenant cette seconde épître, dans les deux j’incite vos purs cerveaux à [les] mettre en mémoire,
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Afin que vous prêtiez attention aux paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et au commandement [reçu] de nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur,
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Et Disant: Où est la promesse de sa venue? Car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses continuent comme elles étaient depuis le commencement de la création.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Car ils ignorent volontairement ceci, que par la parole de Dieu les cieux existaient depuis les temps anciens, et la terre se tenant hors de l’eau et [est] dans l’eau;
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Par lesquelles le monde d’alors périt, étant submergé par l’eau.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont retenus par la même parole, réservés pour le feu au jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Mais, bien-aimés, n’ignorez pas cette chose, c’est qu’un jour est pour le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Le Seigneur ne tarde pas en ce qui concerne sa promesse, même si quelques-uns estiment [qu’il y a du] retard; mais [il] use de longanimité envers nous, ne voulant pas qu’aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Mais le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit; à ce moment-là les cieux passeront avec un grand bruit, et les éléments se dissoudront par la chaleur ardente, la terre aussi, et les œuvres qui sont en elle brûleront entièrement.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Voyant qu’alors toutes ces choses seront dissoutes, quelle sorte de personnes devrez-vous être [en] toute sainte conduite et [en] piété,
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux étant en feu seront dissous, et les éléments se fondront par la chaleur ardente?
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Cependant nous, selon sa promesse, attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels demeure la droiture.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 C’est pourquoi, bien-aimés, puisque vous attendez de telles choses, appliquez-vous pour que vous puissiez être trouvés par lui en paix, sans tache et sans reproche.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Et considérez que la longanimité de notre Seigneur est [votre] salut, comme notre frère bien-aimé Paul vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Comme aussi dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, et que ceux qui sont sans instruction et instables déforment, comme ils font aussi les autres écritures, à leur propre destruction.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Vous donc, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l’avance, soyez sur vos gardes, de peur que vous soyez aussi entraînés par l’erreur des impies, [ et que] vous n’abandonniez votre propre fermeté.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit gloire maintenant, et pour toujours. Amen.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.