2 Crônicas 2
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et Solomon (Salomon) détermina de bâtir une maison pour le nom du SEIGNEUR, et une maison pour son royaume.
1 Salomão resolveu construir um templo em honra ao nome do S enhor , e um palácio para si próprio.
2 Et Solomon (Salomon) compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler [les pierres] dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux.
2 Convocou 70.000 carregadores, 80.000 homens para cortarem pedras na região montanhosa e 3.600 chefes para supervisionarem as obras.
3 Et Solomon (Salomon) envoya vers Hiram, roi de Tyre (Tyr), disant: Comme tu as agi avec David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour se bâtir une maison afin d’y demeurer, agis de même avec moi.
3 Salomão enviou a seguinte mensagem a Hirão, rei de Tiro: “Peço que me forneça madeira de cedro, como fez com meu pai, Davi, quando ele construiu seu palácio.
4 Voici, je vais bâtir une maison au nom du SEIGNEUR mon Dieu, pour la lui dédier, et pour brûler devant lui l’encens odoriférant, et pour le pain de proposition continuel, et pour les offrandes consumées du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles du SEIGNEUR, notre Dieu. Ceci est une ordonnance pour Israël à toujours.
4 Estou para construir um templo em honra ao nome do S enhor , meu Deus. Será um lugar consagrado para queimar incenso aromático diante dele, para apresentar os pães da presença e para oferecer holocaustos todas as manhãs e todas as tardes, nos sábados, nas luas novas e nas festas fixas estabelecidas pelo S enhor , nosso Deus. Ele ordenou que Israel fizesse isso para sempre.
5 Et la maison que je vais bâtir sera grande; car grand est notre Dieu au-dessus de tous les dieux.
5 “O templo que vou construir será imponente, pois nosso Deus é maior que todos os outros deuses.
6 Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir? Qui suis-je donc, que je lui bâtisse une maison, mais seulement pour brûler des sacrifices devant lui?
6 Contudo, quem poderia construir uma casa digna dele? Nem mesmo os mais altos céus seriam capazes de contê-lo! E quem sou eu para pensar em construir um templo para ele, a não ser como lugar para queimar sacrifícios diante dele?
7 Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler l’or, et l’argent, le cuivre et le fer, et en pourpre, en cramoisi et en bleu, et qui puisse graver, avec les hommes habiles qui sont avec moi en Judah et à Jérusalem, lesquels David, mon père, a pourvus.
7 “Portanto, envie-me um mestre artífice competente, que saiba trabalhar com ouro, prata, bronze, ferro, com tecido púrpura, vermelho e azul, que seja habilidoso para fazer entalhes e que trabalhe com os artífices de Judá e Jerusalém que meu pai, Davi, escolheu.
8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de sapin et d’algummim; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs.
8 “Mande-me, também, madeira de cedro, cipreste e sândalo do Líbano, pois sei que ninguém no Líbano corta madeira como seus servos. Enviarei meus servos para ajudá-los.
9 C’est-à-dire pour me préparer du bois en abondance; car la maison que je vais bâtir sera merveilleusement grande.
9 Será necessária muita madeira, pois o templo que vou construir será grande e imponente.
10 Et voici, je donnerai à tes serviteurs les fendeurs, qui abattront le bois, vingt mille mesures de blé battu, et vingt mille mesures d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.
10 Como pagamento a seus cortadores de madeira, enviarei vinte mil cestos grandes de trigo batido, vinte mil cestos grandes de cevada, vinte mil tonéis de vinho e vinte mil tonéis de azeite”.
11 Et Hiram, roi de Tyre (Tyr), répondit par écrit qu’il envoya à Solomon (Salomon): [C’est] parce que le SEIGNEUR a aimé son peuple qu’il t’a fait roi sur eux.
11 Hirão, rei de Tiro, enviou esta resposta a Salomão: “O S
12 Hiram dit en plus: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui a fait le ciel et la terre, [et] qui a donné au roi David un fils sage, doué de prudence et d’intelligence, afin qu’il puisse bâtir une maison pour le SEIGNEUR, et une maison pour son royaume.
12 Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que criou os céus e a terra! Ele deu ao rei Davi um filho sábio, que tem inteligência e entendimento, e que construirá um templo para o S enhor e um palácio para si próprio.
13 Et maintenant je t’envoie un homme habile, doué d’intelligence, qui est allé à Hiram, mon père,
13 “Envio-lhe Hurão-Abi, mestre artífice muito talentoso.
14 Le fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et son père était un homme de Tyre (Tyr), adroit pour travailler l’or, et l’argent, et le cuivre et le fer, et la pierre et le bois, la pourpre, le bleu, et le fin lin et le cramoisi; et [sachant] graver toutes sortes de gravures et imaginer toute invention qu’on lui proposera, avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
14 Sua mãe é da tribo de Dã, em Israel, e seu pai é de Tiro. Ele tem habilidade para trabalhar com ouro, prata, bronze e ferro, e também com pedra, madeira, tecido púrpura, vermelho e azul e linho fino. É habilidoso para fazer entalhes e capaz de executar qualquer projeto que você lhe der. Ele trabalhará com seus artífices e com os homens indicados por meu senhor Davi, seu pai.
15 Maintenant donc, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit.
15 “Agora, envie o trigo, a cevada, o azeite e o vinho, conforme meu senhor mencionou.
16 Et nous couperons du bois du Liban autant que tu en auras besoin, et nous te l’amènerons en radeaux, par mer, jusqu’à Joppa, et tu le feras monter à Jérusalem.
16 Cortaremos toda a madeira necessária das montanhas do Líbano, colocaremos as toras em balsas e as faremos flutuar ao longo da costa do mar Mediterrâneo até Jope. Dali você as transportará até Jerusalém”.
17 Et Solomon (Salomon) compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, selon le nombre que David, son père en avait fait; et on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
17 Salomão fez um censo de todos os estrangeiros na terra de Israel, como o censo que seu pai, Davi, havia feito, e descobriu que eram 153.600.
18 Et il en désigna soixante-dix mille pour être porteurs des fardeaux, et quatre-vingt mille pour être tailleurs de pierres dans la montagne, et trois mille six cents surveillants pour faire travailler le peuple.
18 Designou 70.000 deles como carregadores, 80.000 como cortadores de pedra na região montanhosa e 3.600 como chefes para supervisionar a obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.