2 Coríntios 5

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Car nous savons que si notre demeure terrestre de ce tabernacle est détruit, nous avons un édifice [de la part] de Dieu, une maison non pas faite avec des mains [d’homme mais], éternelle dans les cieux
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Car nous gémissons dans ce tabernacle, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre maison qui est du ciel,
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Si toutefois même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Car nous qui sommes dans ce tabernacle gémissons, étant chargés, non parce que nous désirons d’être dévêtus, mais d’être revêtus, afin que le mortel puisse être absorbé par la vie.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Et celui qui nous a formés pour cette chose même, c’est Dieu qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 C’est pourquoi nous sommes toujours confiants, sachant que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents [de la présence] du Seigneur.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 (Car nous marchons par la foi, et non par la vue).
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Nous sommes confiants, je dis, et voulant plutôt être absents du corps, et [être] présents avec le Seigneur.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 C’est pourquoi, nous nous donnons la peine, soit que nous soyons présents, soit que nous soyons absents, à lui être agréables.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Car nous devons tous comparaître devant le siège de jugement de Christ, afin que chacun reçoive selon les choses accomplies [étant] dans son corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien ou mal.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Connaissant donc la terreur [qu’on doit avoir] du Seigneur, nous persuadons les hommes; mais nous sommes manifestés à Dieu, et j’ai confiance aussi que nous sommes manifestés dans vos consciences.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez [de quoi] répondre à ceux qui se glorifient en apparence, et non pas du cœur.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Car soit que nous soyons insensés, c’est pour Dieu, soit que nous soyons sensés, c’est pour vous.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Car l’amour de Christ nous retient, parce que nous avons ainsi jugé, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Et qu’il soit mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et ressuscité.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Par conséquent, dorénavant, nous ne connaissons personne selon la chair; oui, si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi].
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 C’est pourquoi si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Et toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés à lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le ministère de réconciliation.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 C’est-à-dire, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui, en ne leur imputant pas leurs fautes; et il nous a confié la parole de réconciliation.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Maintenant donc, nous sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous implorait par nous; et nous vous prions au nom de Christ Soyez réconciliés avec Dieu.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Car celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait être pécheur pour nous, afin que nous, nous devenions la droiture de Dieu en lui.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.