2 Coríntios 5
King James Française (KJF) vs ACF
1 Car nous savons que si notre demeure terrestre de ce tabernacle est détruit, nous avons un édifice [de la part] de Dieu, une maison non pas faite avec des mains [d’homme mais], éternelle dans les cieux
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Car nous gémissons dans ce tabernacle, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre maison qui est du ciel,
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Si toutefois même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Car nous qui sommes dans ce tabernacle gémissons, étant chargés, non parce que nous désirons d’être dévêtus, mais d’être revêtus, afin que le mortel puisse être absorbé par la vie.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Et celui qui nous a formés pour cette chose même, c’est Dieu qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 C’est pourquoi nous sommes toujours confiants, sachant que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents [de la présence] du Seigneur.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 (Car nous marchons par la foi, et non par la vue).
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Nous sommes confiants, je dis, et voulant plutôt être absents du corps, et [être] présents avec le Seigneur.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 C’est pourquoi, nous nous donnons la peine, soit que nous soyons présents, soit que nous soyons absents, à lui être agréables.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Car nous devons tous comparaître devant le siège de jugement de Christ, afin que chacun reçoive selon les choses accomplies [étant] dans son corps, selon ce qu’il aura fait, soit bien ou mal.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Connaissant donc la terreur [qu’on doit avoir] du Seigneur, nous persuadons les hommes; mais nous sommes manifestés à Dieu, et j’ai confiance aussi que nous sommes manifestés dans vos consciences.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez [de quoi] répondre à ceux qui se glorifient en apparence, et non pas du cœur.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Car soit que nous soyons insensés, c’est pour Dieu, soit que nous soyons sensés, c’est pour vous.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Car l’amour de Christ nous retient, parce que nous avons ainsi jugé, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Et qu’il soit mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent plus dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort pour eux et ressuscité.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Par conséquent, dorénavant, nous ne connaissons personne selon la chair; oui, si même nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus [ainsi].
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 C’est pourquoi si quelqu’un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Et toutes ces choses viennent de Dieu, qui nous a réconciliés à lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le ministère de réconciliation.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 C’est-à-dire, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui, en ne leur imputant pas leurs fautes; et il nous a confié la parole de réconciliation.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Maintenant donc, nous sommes ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu vous implorait par nous; et nous vous prions au nom de Christ Soyez réconciliés avec Dieu.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Car celui qui n’a pas connu le péché, il l’a fait être pécheur pour nous, afin que nous, nous devenions la droiture de Dieu en lui.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.