2 Coríntios 4

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 C’est pourquoi, voyant que nous avons ce ministère, comme nous avons reçu miséricorde, nous ne nous laissons pas abattre;
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Mais nous avons renoncé aux choses cachées [pleine de] malhonnêteté, ne marchant pas avec ruse, et n’utilisant pas la parole de Dieu, en l’altérant; mais par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d’homme devant Dieu.
2 Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Mais si notre évangile est caché, il est caché pour ceux qui sont perdus,
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4 En qui le dieu de ce monde a aveuglé les pensées de ceux qui ne croient pas, de peur que la lumière du glorieux évangile de Christ, qui est l’image de Dieu, brille jusqu’à eux.
4 Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Christ Jésus le Seigneur; et nous-mêmes [sommes] vos serviteurs, pour l’amour de Jésus.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6 Car Dieu qui commanda, que la lumière brille des ténèbres, a brillé dans nos cœurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Mais nous avons ce trésor dans des vases terrestres, afin que l’excellence de la puissance puisse être de Dieu, et non pas de nous.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Nous sommes assaillis de chaque côté, mais pas angoissés; nous sommes perplexes, mais non désespérés;
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados.
9 Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non pas anéantis;
9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Toujours portant dans le corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
10 Trazendo sempre por toda a parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também nos nossos corpos;
11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle,
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também na nossa carne mortal.
12 De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé; nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,
13 E temos portanto o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri, por isso falei; nós cremos também, por isso também falamos.
14 Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous.
14 Sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Car toutes ces choses sont pour vous, afin que la grâce abondante puisse par la reconnaissance de beaucoup contribuer à la gloire de Dieu.
15 Porque tudo isto é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 C’est pourquoi nous ne nous laissons pas abattre, même si notre homme extérieur dépérit, toutefois l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour;
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Car notre légère affliction qui ne dure qu’un moment, produit pour nous un poids bien plus excellent et éternel de gloire,
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
18 Puisque nous ne regardons pas aux choses qui se voient, mais aux choses qui ne se voient pas; car les choses qui se voient sont temporaires, mais les choses qui ne se voient pas sont éternelles.
18 Não atentando nós nas coisas que se vêem, mas nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, e as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.