2 Coríntios 4

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C’est pourquoi, voyant que nous avons ce ministère, comme nous avons reçu miséricorde, nous ne nous laissons pas abattre;
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Mais nous avons renoncé aux choses cachées [pleine de] malhonnêteté, ne marchant pas avec ruse, et n’utilisant pas la parole de Dieu, en l’altérant; mais par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d’homme devant Dieu.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Mais si notre évangile est caché, il est caché pour ceux qui sont perdus,
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 En qui le dieu de ce monde a aveuglé les pensées de ceux qui ne croient pas, de peur que la lumière du glorieux évangile de Christ, qui est l’image de Dieu, brille jusqu’à eux.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Christ Jésus le Seigneur; et nous-mêmes [sommes] vos serviteurs, pour l’amour de Jésus.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Car Dieu qui commanda, que la lumière brille des ténèbres, a brillé dans nos cœurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Mais nous avons ce trésor dans des vases terrestres, afin que l’excellence de la puissance puisse être de Dieu, et non pas de nous.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Nous sommes assaillis de chaque côté, mais pas angoissés; nous sommes perplexes, mais non désespérés;
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non pas anéantis;
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Toujours portant dans le corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle,
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé; nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Car toutes ces choses sont pour vous, afin que la grâce abondante puisse par la reconnaissance de beaucoup contribuer à la gloire de Dieu.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 C’est pourquoi nous ne nous laissons pas abattre, même si notre homme extérieur dépérit, toutefois l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour;
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Car notre légère affliction qui ne dure qu’un moment, produit pour nous un poids bien plus excellent et éternel de gloire,
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Puisque nous ne regardons pas aux choses qui se voient, mais aux choses qui ne se voient pas; car les choses qui se voient sont temporaires, mais les choses qui ne se voient pas sont éternelles.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.