2 Coríntios 12

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ce n’est pas convenable, sans doute, de me glorifier, [car] j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut enlevé jusqu’au troisième ciel; (si [c’était] dans le corps, je ne sais; si [c’était] hors du corps, je ne sais; Dieu sait)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Et je sais que cet homme (si [c’était] dans le corps, ou si [c’était] hors du corps, je ne sais; Dieu sait).
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Comment il fut enlevé dans le paradis, et y entendit des paroles inexprimables, qu’il n’est pas possible à l’homme d’énoncer.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Je me glorifierai d’un tel homme; cependant je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-delà de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il entend dire de moi.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Et de peur que je sois enorgueillis outre mesure, à cause de l’abondance des révélations, il m’a été donné une écharde dans la chair, le messager de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse outre mesure.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Pour cette chose, j’ai prié le Seigneur trois fois, afin qu’elle se retire de moi.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Et il m’a dit: Ma grâce te suffit; car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ repose en moi.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 C’est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les reproches, dans les besoins, dans les persécutions, dans les angoisses pour l’amour de Christ; car lorsque je suis faible, alors que je suis fort.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Je suis devenu insensé en me vantant; vous m’y avez contraint, car je devais être recommandé de vous, car en rien je n’ai été inférieur aux plus importants apôtres, bien que je ne sois rien.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Certainement les signes d’un apôtre ont été montrés parmi vous en toute patience entière, par des signes, des prodiges et de puissantes œuvres.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à venir vers vous; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes; car les enfants ne doivent pas avoir à amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Et je serai très heureux de dépenser, et je serai même dépenser pour vous; bien que je vous aime le plus abondamment, le moins aimé je suis.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Mais qu’il en soit ainsi, je ne vous ai pas été à charge, néanmoins, étant ingénieux, je vous ai pris par ruse.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ai-je tiré profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 J’ai souhaité Tite, et j’ai envoyé un frère avec lui. Tite a-t-il tiré profit de vous? N’avons-nous pas marché dans le même esprit? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Pensez-vous, encore, que nous nous justifions auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Christ; mais nous faisons toutes choses, chers bien-aimés, pour votre édification.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Car je crains que quand je viendrai je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, de peur qu’il n’y ait des querelles, jalousies, colères, disputes, médisances, racontars, mouvements d’orgueil et troubles;
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Et de peur lorsque je viens de nouveau, [que] mon Dieu ne m’humilie au milieu de vous, et que je n’aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.