2 Coríntios 12
King James Française (KJF) vs ARA
1 Ce n’est pas convenable, sans doute, de me glorifier, [car] j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a plus de quatorze ans, fut enlevé jusqu’au troisième ciel; (si [c’était] dans le corps, je ne sais; si [c’était] hors du corps, je ne sais; Dieu sait)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Et je sais que cet homme (si [c’était] dans le corps, ou si [c’était] hors du corps, je ne sais; Dieu sait).
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Comment il fut enlevé dans le paradis, et y entendit des paroles inexprimables, qu’il n’est pas possible à l’homme d’énoncer.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Je me glorifierai d’un tel homme; cependant je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-delà de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il entend dire de moi.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Et de peur que je sois enorgueillis outre mesure, à cause de l’abondance des révélations, il m’a été donné une écharde dans la chair, le messager de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse outre mesure.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Pour cette chose, j’ai prié le Seigneur trois fois, afin qu’elle se retire de moi.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Et il m’a dit: Ma grâce te suffit; car ma puissance s’accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc plus volontiers dans mes infirmités, afin que la puissance de Christ repose en moi.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 C’est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les reproches, dans les besoins, dans les persécutions, dans les angoisses pour l’amour de Christ; car lorsque je suis faible, alors que je suis fort.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Je suis devenu insensé en me vantant; vous m’y avez contraint, car je devais être recommandé de vous, car en rien je n’ai été inférieur aux plus importants apôtres, bien que je ne sois rien.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Certainement les signes d’un apôtre ont été montrés parmi vous en toute patience entière, par des signes, des prodiges et de puissantes œuvres.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Car, en quoi avez-vous été inférieurs aux autres églises, sinon en ce que je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à venir vers vous; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes; car les enfants ne doivent pas avoir à amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Et je serai très heureux de dépenser, et je serai même dépenser pour vous; bien que je vous aime le plus abondamment, le moins aimé je suis.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Mais qu’il en soit ainsi, je ne vous ai pas été à charge, néanmoins, étant ingénieux, je vous ai pris par ruse.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ai-je tiré profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 J’ai souhaité Tite, et j’ai envoyé un frère avec lui. Tite a-t-il tiré profit de vous? N’avons-nous pas marché dans le même esprit? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Pensez-vous, encore, que nous nous justifions auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Christ; mais nous faisons toutes choses, chers bien-aimés, pour votre édification.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Car je crains que quand je viendrai je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, de peur qu’il n’y ait des querelles, jalousies, colères, disputes, médisances, racontars, mouvements d’orgueil et troubles;
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Et de peur lorsque je viens de nouveau, [que] mon Dieu ne m’humilie au milieu de vous, et que je n’aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché auparavant, et qui ne se sont pas repentis de l’impureté, de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.