2 Coríntios 10

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maintenant, moi Paul, je vous supplie, par la docilité et la bonté de Christ, moi qui suis insignifiant parmi vous, mais quand je suis absent, je suis plein de hardiesse envers vous;
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Mais je vous supplie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec assurance de cette hardiesse, avec laquelle je compte agir envers quelques-uns qui pensent de nous comme si nous marchions selon la chair.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 (Car nos armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu, pour renverser les forteresses),
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Détruisant les imaginations et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l’obéissance de Christ;
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Et étant prêts à venger toute désobéissance, lorsque votre obéissance aura été accomplie.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Regardez-vous les choses selon l’apparence? Si quelqu’un a confiance en lui-même d’être à Christ, qu’il pense encore ceci en lui-même, que, comme il est à Christ, nous aussi sommes à Christ.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le Seigneur nous a donnée pour l’édification, et non pour votre destruction, je ne serais pas honteux;
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Afin que je ne paraisse pas comme si je voulais vous effrayer par [mes] lettres.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Car ses lettres, dit-on, sont graves et puissantes; mais sa présence physique est faible, et sa parole méprisable.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Que celui qui pense ainsi considère que tels que nous sommes en paroles dans [nos] lettres, étant absents, tels aussi nous serons en actions, étant présents.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Car nous n’osons pas nous joindre ou nous comparer à quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, se montrent sans intelligence.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Mais nous nous ne nous vanterons pas outre mesure, mais selon la mesure de la règle que Dieu nous a départie, une mesure pour parvenir même jusqu’à vous.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Car nous ne nous étirons pas nous-mêmes outre mesure, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, car nous sommes arrivés même jusqu’à vous dans la prédication de l’évangile de Christ.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Ne nous vantant pas outre mesure, c’est-à-dire dans les travaux d'autres hommes; mais ayant espérance lorsque votre foi aura augmenté, que nous serons grâce à vous amplement agrandis selon notre règle,
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Pour prêcher l’évangile dans les régions au-delà de vous; et sans nous vanter de ce qui a déjà été fait dans l’activité des autres.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Mais celui qui se glorifie, qu’il se glorifie dans le Seigneur.
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.