2 Coríntios 10
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Maintenant, moi Paul, je vous supplie, par la docilité et la bonté de Christ, moi qui suis insignifiant parmi vous, mais quand je suis absent, je suis plein de hardiesse envers vous;
1 Ora, eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e suavidade de Cristo, eu que, quando presente, sou humilde entre vós, mas estando ausente, sou ousado para convosco;
2 Mais je vous supplie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec assurance de cette hardiesse, avec laquelle je compte agir envers quelques-uns qui pensent de nous comme si nous marchions selon la chair.
2 rogo-vos, pois, para que não seja necessário ser ousado quando presente, com a confiança na qual penso ser ousado com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
3 Porque, embora andando na carne, não guerreamos segundo a carne;
4 (Car nos armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu, pour renverser les forteresses),
4 (porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus para a destruição das fortalezas);
5 Détruisant les imaginations et toute hauteur qui s’élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l’obéissance de Christ;
5 destruindo imaginações, e toda a altivez que se exalta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o pensamento à obediência de Cristo;
6 Et étant prêts à venger toute désobéissance, lorsque votre obéissance aura été accomplie.
6 e estando prontos para vingar toda a desobediência, quando a vossa obediência for cumprida.
7 Regardez-vous les choses selon l’apparence? Si quelqu’un a confiance en lui-même d’être à Christ, qu’il pense encore ceci en lui-même, que, comme il est à Christ, nous aussi sommes à Christ.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência exterior? Se algum homem confia em si mesmo que ele é de Cristo, pense isto por si mesmo outra vez, que, assim como ele é de Cristo, também nós somos de Cristo.
8 Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le Seigneur nous a donnée pour l’édification, et non pour votre destruction, je ne serais pas honteux;
8 Porque, embora eu me glorie um pouco mais de nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, eu não me envergonharei;
9 Afin que je ne paraisse pas comme si je voulais vous effrayer par [mes] lettres.
9 Para que eu não possa parecer como se eu vos aterrorizasse por cartas.
10 Car ses lettres, dit-on, sont graves et puissantes; mais sa présence physique est faible, et sa parole méprisable.
10 Porque as suas cartas, eles dizem, são pesadas e poderosas, mas a su a presença do corpo é fraca, e o seu discurso desprezível.
11 Que celui qui pense ainsi considère que tels que nous sommes en paroles dans [nos] lettres, étant absents, tels aussi nous serons en actions, étant présents.
11 Considere o tal isto, que, assim como somos na palavra por cartas, quando estamos ausentes, tais também seremos em ações, quando estivermos presentes.
12 Car nous n’osons pas nous joindre ou nous comparer à quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, se montrent sans intelligence.
12 Porque não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns que se recomendam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, não são sábios.
13 Mais nous nous ne nous vanterons pas outre mesure, mais selon la mesure de la règle que Dieu nous a départie, une mesure pour parvenir même jusqu’à vous.
13 Porém, não nos gloriaremos das coisas além da nossa medida, mas conforme a medida da regra que Deus nos distribuiu, uma medida para vos alcançarmos;
14 Car nous ne nous étirons pas nous-mêmes outre mesure, comme si nous n’étions pas parvenus jusqu’à vous, car nous sommes arrivés même jusqu’à vous dans la prédication de l’évangile de Christ.
14 porque não nos estendemos além da nossa medida, como se não houvéssemos de alcançar-vos, pois também chegamos até vós na pregação do evangelho de Cristo,
15 Ne nous vantant pas outre mesure, c’est-à-dire dans les travaux d'autres hommes; mais ayant espérance lorsque votre foi aura augmenté, que nous serons grâce à vous amplement agrandis selon notre règle,
15 não nos gloriando das coisas fora da nossa medida, isto é, nos trabalhos de outros homens; antes tendo esperança de que, quando a vossa fé for aumentada, seremos engrandecidos abundantemente entre vós, conforme a nossa regra,
16 Pour prêcher l’évangile dans les régions au-delà de vous; et sans nous vanter de ce qui a déjà été fait dans l’activité des autres.
16 para pregar o evangelho nas regiões além de vós, e não para vos gloriardes de coisas na área de outros, que já estavam preparadas.
17 Mais celui qui se glorifie, qu’il se glorifie dans le Seigneur.
17 Porém, aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Car ce n’est pas celui qui se recommande lui-même, qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.