1 Timóteo 6

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Que tous les serviteurs qui sont sous le joug estiment leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas blasphémés;
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 Et que ceux qui ont des maîtres croyants, ne les méprisent pas, sous prétexte qu’ils sont frères; mais qu’ils les servent d’autant mieux, parce qu’ils sont fidèles et bien-aimés, et participants du profit. Enseigne ces choses et exhorte.
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 Si quelqu’un enseigne autrement, et ne s’attache pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété,
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 Il est fier, ne sachant rien; mais il raffole de questions et des disputes de mots, d’où naissent l’envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons,
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 Les perverses disputes d’hommes au cerveau corrompu, et privés de la vérité, estimant que la piété est un gain. Retire-toi de ces gens-là.
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 Mais la piété avec le contentement est un grand gain.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 Car nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 Et ayant nourriture et vêtement, contentons-nous en donc.
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux; ce que quelques-uns ont convoité, ils se sont égarés de la foi, et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs.
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche droiture, piété, foi, amour, patience, soumission.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as aussi été appelé, et tu as fait une belle profession devant beaucoup de témoins.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Je te charge devant Dieu, qui vivifie toutes choses, et devant Christ Jésus, qui devant Ponce-Pilate témoigna une belle confession,
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 Que tu gardes le commandement, sans tache, irréprochable, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ;
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Laquelle il montrera en son temps qui est le béni et seul Potentat, le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Qui seul possède l’immortalité, demeurant dans la lumière inaccessible à l’homme, et que nul homme n’a vu, ni ne peut voir; à qui soient honneur et puissance sans fin. Amen.
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Ordonne à ceux qui sont riches dans ce monde de n’être ni hautains, ni de mettre leur confiance dans l’incertitude des richesses, mais dans le Dieu vivant, qui nous donne richement toutes choses pour en jouir;
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 Qu’ils fassent du bien, qu’ils soient riches en bonnes œuvres, prêts à donner, disposés à la générosité;
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 S’amassant un solide fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent la vie éternelle.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 O Timothée, garde ce qui t’a été confié, évitant les bavardages profanes et vains, et les oppositions d’une science faussement ainsi nommée;
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 Dont quelques-uns faisant profession ont erré concernant la foi. [La] grâce soit avec toi. Amen.
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.